湊徨勵弌傍利 > 哂囂窮徨慕 > the golden bough >

及74准

the golden bough-及74准

弌傍 the golden bough 忖方 耽匈4000忖

梓囚徒貧圭鮗 ○ 賜 ★ 辛酔堀貧和鍬匈梓囚徒貧議 Enter 囚辛指欺云慕朕村匈梓囚徒貧圭鮗 ● 辛指欺云匈競何
!!!!隆堋響頼紗秘慕禰厮宴和肝写偬堋響



y plates she may use for her food are banana leaves察which察when she has done with them察she throws away in some sequestered spot察for were a cow to find them and eat them察the animal would waste away and perish。 And she drinks out of a special vessel for a like reason察because if any one drank out of the same cup after her察he would surely die。

Among many peoples similar restrictions are imposed on women in childbed and apparently for similar reasons察at such periods women are supposed to be in a dangerous condition which would infect any person or thing they might touch察hence they are put into quarantine until察with the recovery of their health and strength察the imaginary danger has passed away。 Thus察in Tahiti a woman after childbirth was secluded for a fortnight or three weeks in a temporary hut erected on sacred ground察during the time of her seclusion she was debarred from touching provisions察and had to be fed by another。 Further察if any one else touched the child at this period察he was subjected to the same restrictions as the mother until the ceremony of her purification had been performed。 Similarly in the island of Kadiak察off Alaska察a woman about to be delivered retires to a miserable low hovel built of reeds察where she must remain for twenty days after the birth of her child察whatever the season may be察and she is considered so unclean that no one will touch her察and food is reached to her on sticks。 The Bribri Indians regard the pollution of childbed as much more dangerous even than that of menstruation。 When a woman feels her time approaching察she informs her husband察who makes haste to build a hut for her in a lonely spot。 There she must live alone察holding no converse with anybody save her mother or another woman。 After her delivery the medicine´man purifies her by breathing on her and laying an animal察it matters not what察upon her。 But even this ceremony only mitigates her uncleanness into a state considered to be equivalent to that of a menstruous woman察and for a full lunar month she must live apart from her housemates察observing the same rules with regard to eating and drinking as at her monthly periods。 The case is still worse察the pollution is still more deadly察if she has had a miscarriage or has been delivered of a stillborn child。 In that case she may not go near a living soul此the mere contact with things she has used is exceedingly dangerous此her food is handed to her at the end of a long stick。 This lasts generally for three weeks察after which she may go home察subject only to the restrictions incident to an ordinary confinement。

Some Bantu tribes entertain even more exaggerated notions of the virulent infection spread by a woman who has had a miscarriage and has concealed it。 An experienced observer of these people tells us that the blood of childbirth appears to the eyes of the South Africans to be tainted with a pollution still more dangerous than that of the menstrual fluid。 The husband is excluded from the hut for eight days of the lying´in period察chiefly from fear that he might be contaminated by this secretion。 He dare not take his child in his arms for the three first months after the birth。 But the secretion of childbed is particularly terrible when it is the product of a miscarriage察especially a concealed miscarriage。 In this case it is not merely the man who is threatened or killed察it is the whole country察it is the sky itself which suffers。 By a curious association of ideas a physiological fact causes cosmic troubles As for the disastrous effect which a miscarriage may have on the whole country I will quote the words of a medicine´man and rain´maker of the Ba´Pedi tribe此When a woman has had a miscarriage察when she has allowed her blood to flow察and has hidden the child察it is enough to cause the burning winds to blow and to parch the country with heat。 The rain no longer falls察for the country is no longer in order。 When the rain approaches the place where the blood is察it will not dare to approach。 It will fear and remain at a distance。 That woman has committed a great fault。 She has spoiled the country of the chief察for she has hidden blood which had not yet been well congealed to fashion a man。 That blood is taboo。 It should never drip on the road The chief will assemble his men and say to them察'Are you in order in your villages' Some one will answer察'Such and such a woman was pregnant and we have not yet seen the child which she has given birth to。' Then they go and arrest the woman。 They say to her察'Show us where you have hidden it。' They go and dig at the spot察they sprinkle the hole with a decoction of two sorts of roots prepared in a special pot。 They take a little of the earth of this grave察they throw it into the river察then they bring back water from the river and sprinkle it where she shed her blood。 She herself must wash every day with the medicine。 Then the country will be moistened again by rain。 Further察we medicine´men察summon the women of the country察we tell them to prepare a ball of the earth which contains the blood。 They bring it to us one morning。 If we wish to prepare medicine with which to sprinkle the whole country察we crumble this earth to powder察at the end of five days we send little boys and little girls察girls that yet know nothing of women's affairs and have not yet had relations with men。 We put the medicine in the horns of oxen察and these children go to all the fords察to all the entrances of the country。 A little girl turns up the soil with her mattock察the others dip a branch in the horn and sprinkle the inside of the hole saying察'Rain rain' So we remove the misfortune which the women have brought on the roads察the rain will be able to come。 The country is purified

4。 Warriors tabooed。

ONCE more察warriors are conceived by the savage to move察so to say察in an atmosphere of spiritual danger which constrains them to practise a variety of superstitious observances quite different in their nature from those rational precautions which察as a matter of course察they adopt against foes of flesh and blood。 The general effect of these observances is to place the warrior察both before and after victory察in the same state of seclusion or spiritual quarantine in which察for his own safety察primitive man puts his human gods and other dangerous characters。 Thus when the Maoris went out on the war´path they were sacred or taboo in the highest degree察and they and their friends at home had to observe strictly many curious customs over and above the numerous taboos of ordinary life。 They became察in the irreverent language of Europeans who knew them in the old fighting days察tabooed an inch thick察and as for the leader of the expedition察he was quite unapproachable。 Similarly察when the Israelites marched forth to war they were bound by certain rules of ceremonial purity identical with rules observed by Maoris and Australian blackfellows on the war´path。 The vessels they used were sacred察and they had to practise continence and a custom of personal cleanliness of which the original motive察if we may judge from the avowed motive of savages who conform to the same custom察was a fear lest the enemy should obtain the refuse of their persons察and thus be enabled to work their destruction by magic。 Among some Indian tribes of North America a young warrior in his first campaign had to conform to certain customs察of which two were identical with the observances imposed by the same Indians on girls at their first menstruation此the vessels he ate and drank out of might be touched by no other person察and he was forbidden to scratch his head or any other part of his body with his fingers察if he could not help scratching himself察he had to do it with a stick。 The latter rule察like the one which forbids a tabooed person to feed himself with his own fingers察seems to rest on the supposed sanctity or pollution察whichever we choose to call it察of the tabooed hands。 Moreover among these Indian tribes the men on the war´path had always to sleep at night with their faces turned towards their own country察however uneasy the posture察they might not change it。 They might not sit upon the bare ground察nor wet their feet察nor walk on a beaten path if they could help it察when they had no choice but to walk on a path察they sought to counteract the ill effect of doing so by doctoring their legs with certain medicines or charms which they carried with them for the purpose。 No member of the party was permitted to step over the legs察hands察or body of any other member who chanced to be sitting or lying on the ground察and it was equally forbidden to step over his blanket察gun察tomahawk察or anything that belonged to him。 If this rule was inadvertently broken察it became the duty of the member whose person or property had been stepped over to knock the other member down察and it was similarly the duty of that other to be knocked down peaceably and without resistance。 The vessels out of which the warriors ate their food were commonly small bowls of wood or birch bark察with marks to distinguish the two sides察in marching from home the Indians invariably drank out of one side of the bowl察and in returning they drank out of the other。 When on their way home they came within a day's march of the 

卦指朕村 貧匯匈 和匯匈 指欺競何 0 0

低辛嬬浪散議