太子爷小说网 > 杂集电子书 > 5727-域外小说集:周氏兄弟合译文集 >

第1节

5727-域外小说集:周氏兄弟合译文集-第1节

小说: 5727-域外小说集:周氏兄弟合译文集 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    内容提要:在研究外国文学的活动中,鲁迅和周作人合译的《域外小说集》是占有重要地位的。“注重的倒在绍介,在翻译,而尤其注重于短篇,特别是被压迫民族中的作者的作品,……因为所求的作品都是叫喊和反抗,势必至于倾向了东欧。”便是抱着这个宗旨,鲁迅先生开始了《域外小说集》的选取和翻译工作。这部小说集中主要介绍了北欧和东欧的弱小民族的文学作品,所选取的均为世界文学巨匠的代表之作。以国别来记,共有英国、美国、法国、丹麦、俄国、波兰、波思尼亚、新希腊、芬兰等9个国家, 14名作者, 37篇作品。


《域外小说集》 总 序关于本书

    关于本书: 《域外小说集》第一册于一九零九年三月出版,第二册于同年七月出版。一九二一年由上海群益书社出版增订本,署周作人译。其中鲁迅据德文转译三篇,余为周作人据英文翻译或转译。    
    新星?鲁迅书系:域外小说集、红星佚史、现代小说译丛、现代日本小说集、孙氏兄弟谈鲁迅、惜别


《域外小说集》 总 序域外小说集

    域外小说集    
    域外小说集序    
    我们在日本留学时候,有一种茫漠的希望:以为文艺是可以转移性情,改造社会的。因为这意见,便自然而然的想到介绍外国新文学这一件事。但做这事业,一要学问,二要同志,三要工夫,四要资本,五要读者。第五样逆料不得,上四样在我们却几乎全无:于是又自然而然的只能小本经营,姑且尝试,这结果便是译印《域外小说集》。    
    当初的计画,是筹办了连印两册的资本,待到卖回本钱,再印第三第四,以至于X册的。如此继续下去,积少成多,也可以约略绍介了各国名家的著作了。于是准备清楚,在一九○九年的二月,印出第一册,到六月间,又印出第二册。寄售的地方,是上海和东京。    
    半年过去了,先在就近的东京寄售处结了帐。计第一册卖去了二十一本,第二册是二十本,以后可再也没有人买了。那第一册何以多卖一本呢?就因为有一位极熟的友人,怕寄售处不遵定价,额外需索,所以亲去试验一回,果然划一不二,就放了心,第二本不再试验了——但由此看来,足见那二十位读者,是有出必看,没有一人中止的,我们至今很感谢。    
    至于上海,是至今还没有详细知道。听说也不过卖出了二十册上下,以后再没有人买了。于是第三册只好停板,已成的书,便都堆在上海寄售处堆货的屋子里。过了四五年,这寄售处不幸被了火,我们的书和纸板,都连同化成灰烬;我们这过去的梦幻似的无用的劳力,在中国也就完全消灭了。    
    到近年,有几位著作家,忽然又提起《域外小说集》,因而也常有问到《域外小说集》的人。但《域外小说集》却早烧了,没有法子呈教。几个友人,因此很有劝告重印,以及想法张罗的。为了这机会,我也就从久不开封的纸裹里,寻出自己留下的两本书来。    
    我看这书的译文,不但句子生硬,“诘诎聱牙”,而且也有极不行的地方,委实配不上再印。只是他的本质,却在现在还有存在的价值,便在将来也该有存在的价值。其中许多篇,也还值得译成白话,教他尤其通行。可惜我没有这一大段工夫,——只有《酋长》这一篇,曾用白话译了,登在《新青年》上,——所以只好姑且重印了文言的旧译,暂时塞责了。但从别一方面看来,这书的再来,或者也不是无意义。    
    当初的译本,只有两册,所以各国作家,偏而不全;现在重行编定,也愈见得有畸重畸轻的弊病。我归国之后,偶然也还替乡僻的日报,以及不流行的杂志上,译些小品,只要草稿在身边的,也都趁便添上;一总三十七篇,我的文言译的短篇,可以说全在里面了。只是其中的迦尔洵的《四日》,安特来夫的《谩》和《默》这三篇,是我的大哥翻译的。    
    当初的译文里,很用几个偏僻的字,现在都改去了,省得印刷局特地铸造;至于费解的处所,也仍旧用些小注,略略说明;作家的略传,便附在卷末——我对于所译短篇,偶然有一点意见的,也就在略传里说了。    
    《域外小说集》初出的时候,见过的人,往往摇头说,“以为他才开头,却已完了!”那时短篇小说还很少,读书人看惯了一二百回的章回体,所以短篇便等于无物。现在已不是那时候,不必虑了。我所忘不掉的,是曾见一种杂志上,也登载一篇显克微支的《乐人扬珂》,和我的译本只差了几个字,上面却加上两行小字道“滑稽小说!”这事使我到现在,还感到一种空虚的苦痛。但不相信人间的心理,在世界上,真会差异到这地步。    
    这三十多篇短篇里,所描写的事物,在中国大半免不得很隔膜;至于迦尔洵作中的人物,恐怕几于极无,所以更不容易理会。同是人类,本来决不至于不能互相了解;但时代国土习惯成见,都能够遮蔽人的心思,所以往往不能镜一般明,照见别人的心了。幸而现在已不是那时候,这一节,大约也不必虑的。    
    倘使这《域外小说集》不因为我的译文,却因为他本来的实质,能使读者得到一点东西,我就自己觉得是极大的幸福了。    
    一九二○年三月二十日,周作人记于北京。


《域外小说集》 总 序言 序

    言序    
    域外小说集为书、词致仆讷、不足方近世名人译本、特收录至审慎、迻译亦期弗失文情。异域文术新宗、自此始入华土。使有士卓特、不为常俗所囿、必将犂然有当于心、按邦国时期、籀读其心声、以相度神思之所在。则此虽大涛之微沤与、而性解思惟、实寓于此。中国译界、亦由是无迟莫之感矣。    
    已酉正月十五日


《域外小说集》 总 序目 录

    目录    
    序    
    旧序    
    英国淮尔特一篇    
    安乐王子    
    美国亚伦坡一篇    
    默    
    法国摩波商一篇    
    月夜    
    法国须华勃五篇    
    拟曲    
    婚夕    
    舟师    
    萨摩思之酒    
    昔思美    
    明器    
    丹麦安兑尔然一篇    
    皇帝之新衣    
    俄国斯谛普虐克一篇    
    一文钱    
    俄国迦尔洵二篇    
    邂逅    
    四日    
    俄国契诃夫二篇    
    戚施    
    塞外    
    俄国梭罗古勃十一篇    
    未生者之爱    
    寓言    
    孱儿    
    冰糖    
    金柱    
    误会之起原    
    蛙    
    石子之经历    
    未来    
    路与光    
    烛    
    俄国安特来夫二篇    
    谩    
    默    
    波兰显克微支四篇    
    乐人扬珂    
    天使    
    镫台守    
    酋长    
    波思尼亚穆拉淑微支二篇    
    不辰    
    摩诃末翁    
    新希腊蔼夫达利阿谛斯三篇    
    老泰诺思    
    秘密之爱    
    同命    
    芬兰哀禾一篇    
    先驱    
    著者事略


《域外小说集》 第一部分安乐王子(1)

    安乐王子    
    英国淮尔特著    
    城中有柱石峙立、安乐王子之象在焉。象身裹以金叶、碧玉为目、剑柄上饰琼瑶、烂有光辉、见者叹赏。有市会议士曰、“美哉、如占风之鸡旗也!”言时颇欲以风雅自见、继复惧人诮其虚华、则曰、“独惜其无用耳。”其人盖信更事者也。    
    有小儿啼欲得月、其母语之曰、“若胡弗效安乐王子者!安乐王子未尝啼泣有所求也。”    
    骚人过此、则视象而言曰、“世间犹有安乐之人、吾心怡悦矣。”    
    贫儿自圣寺出、绛衣素帔、群言曰、“彼貌如天使也。”数学师曰、“汝安知者?汝辈未尝见天使也。”儿对曰、“然。第有之、尝见诸梦中耳。”师则蹙额疾视、盖不悦小儿梦也。    
    一夜、有小燕翻飞入城。四十日前、其伴已往埃及、彼爱一苇、独留不去。一日春时、方逐黄色巨蛾、飞经水次、与苇邂逅、爱其纤腰、止与问讯。便曰、“吾爱君可乎。”苇无语、惟一折腰。燕随绕苇而飞、以翼击水、涟起作银色、以相温存、尽此长夏。    
    他燕啁晰相语曰、“是良可笑、女绝无资、且亲属众也。”燕言殊当、川中固皆苇也。未几秋至、众各飞去。    
    燕失伴、渐觉孤寂、且倦于爱、曰、“女不能言、且吾惧彼佻巧、恒与风酬对也。”是诚然、每当风起、苇辄宛转顶礼。燕又曰、“女或宜家、第吾喜行旅、则吾妻亦必喜此乃可耳。”遂问之曰、“汝能偕吾行乎?”苇摇首、殊爱其故园也。燕曰、“汝负我矣。今吾行趣埃及古塔、别矣。”遂飞而去。    
    燕飞终日、薄暮抵城。念曰、“今将安托、意城中或可居也。”    
    已而见柱上金人、乃曰、“吾当居此。地爽明、颢气亦清也。”    
    遂集安乐王子足下、悠然四顾、微语曰、“今日居金屋中矣。”    
    随谋就眠、方曲首匿翼间、忽有雨水一滴落其背。燕惊曰、“异哉、空中了无云物、星光灿然、雨乃遽降、北欧天气殊恶也。彼苇喜雨、第此正其私意耳。”言次雨又降、燕曰、“金人在上而不能避雨、是何用者?吾当别求烟突之顶栖之。”遂决意他去、顾未及展翼而雨复下。燕仰视、乃有所见、见安乐王子方泣、滋泪交颐、月光被面、色益美好。燕心怜之、问曰、君何人耶?曰、“吾当乐王子也。”燕曰、“然胡为泣?已濡我矣。”王子曰、“当吾生时、犹具人心、乃不知泪为何物。以吾居商苏西(此言无忧)宫中、忧怨无由得入。昼游苑中、夕就广殿、歌舞相乐、苑外围以崇墉、吾但见是中之美、更无暇问此外何有矣。诸臣字吾曰安乐王子、使人世欢娱、足称安乐者、则吾信安乐矣。吾墨墨以生、亦墨墨以死。逮死后、众置我高居是间、吾遂得见人世忧患。虽吾心为铅、不能无动、舍涕泣外、无他道矣。”燕闻之自念曰、“嘻。彼身非纯金者与?”第不敢朗语、指斥他人、特窃自异已耳。    
    王子又曰、“远去此地、有一委巷、中见敞庐、窗户方启。吾见妇人据案而坐、颜色憔悴、手赤且甲错、多为伤、盖缝妇也。方为宫中女官作锦袍、刺爱华(中国玉蕊华也)于上、以备大宴时之用。屋角榻上、幼儿方卧、病苦消渴、求橘食之。顾母无有、惟饮以川水、故儿啼泣。燕子、燕子、汝能为我将剑上琼瑶、往赠之乎?吾足著坛上、不能移也。”燕曰、“第有人待我于埃及。吾友方翱翔尼罗川上、与荷花共语耳。未几、当归宿古帝垅中、帝则亦在、棺皆施丹、身缠黄绢、薰以异香、颈间悬玉、色作惨绿、而帝手乃如枯叶也。”王子曰、“燕子、燕子、汝能留此一宵、为吾作使者乎?儿渴甚而母尤悲也。”燕曰、“吾殊不爱小儿。去岁夏日、尝游水次、遇二顽童、为磨工子、恒以石投我。顾未尝一中、燕皆善飞、石胡能及、矧吾家本以疾飞名世者。然儿之为此、则终不敬也。”顾王子色甚悲、燕为之动、遂曰、“此间寒甚、第吾当留此一宵、为君使者。”王子曰、“吾敬谢燕子。”    
    燕取琼瑶、衔之咮间、越屋而去。过圣寺塔旁、见有白石雕琢为天使状。又过王宫、则闻歌舞之音、有女郎偕其欢子、出立回廊之下。男子曰、“异哉星光!异哉情爱之力!”女应之曰、“宫中大宴时至、意衣可成矣。吾已命绣爱华于上、特恨缝妇慵耳。”己而度川、见舟上桅镫点点。复过葛多、有犹太老人互相商兑、又以铜称平准金钱。久之已达敝庐、止而瞰之。儿卧榻上、辗转弗亭、母倦、极已寐、燕入室、置玉于之次。又绕榻而飞、以翼扇病儿额。儿曰、“吾觉竟体清凉、疾当已矣。”遂沉睡。燕返白王子、且曰、“事良诡奇、今日冰寒而吾觉春温、何也。”王子曰、“以汝方成一善事故耳。”燕乃覃思、未几即眠、盖凡有思索、恒令入睡也。    
    侵晨、燕飞就水畔沐浴、有鸟学教师方过桥上、见之曰、“物色奇哉!冬日见燕也。”遂作宏文一篇、载之日报、人皆传诵、以其文鸿博、多函

返回目录 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的