太子爷小说网 > 杂集电子书 > 5425-考研英语难句突破300句 >

第13节

5425-考研英语难句突破300句-第13节

小说: 5425-考研英语难句突破300句 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      7。 Scientists need to respond forcefully to animal rights advocates;whose arguments are confusing the public and thereby threatening advances in health knowledge and care。    
      【译文】 科学家应该对动物权利鼓吹者作出强有力的回应,因为他们的言论混淆了公众的视听,从而威胁到卫生知识和卫生服务的进步。    
      【析句】 Scientists need… rights advocates是全句的主句,逗号的后边是一个非限定性定语从句,修饰animal rights advocates。定语从句的主语包含两个谓语动词 confusing和threatening。在此句中,thereby并没有连接句子,它只是副词,表示“借以”或“由此”。    
      【讲词】 respond表示“回答,反应”,例如:Id like to respond to your question。(我来回答你的问题。)The government needs to respond to the situation。(政府应对这种形势作出回应。)respond的名词形式是response。    
      advocate作动词时表示“鼓吹,提倡”,例如:Chris Stone has advocated “opensource” movement since the 1980s。(克里斯·斯通从20世纪80年代起就倡导“开放源代码”运动。)作名词时意为“倡导者,鼓吹者”:an advocate of civil rights(公民权利的拥护者)。    
      8。 For example;a grandmotherly woman staffing an animal rights booth at a recent street fair was distributing a brochure that encouraged readers not to use anything that es from or is tested on animals—no meat;no fur;no medicines。    
      【译文】 例如,在近期的一次街头集市上,在动物权利宣传点一位老奶奶散发小册子规劝人们不要使用任何动物制品和动物实验制品——肉类,毛皮,药物。    
      【析句】 本句的主干结构是a woman was distributing a brochure。brochure的后边跟了一个that引导的定语从句,限定修饰brochure。anything的后边也接了一个定语从句,限定修饰anything。    
      【讲词】 如果不清楚staff和booth这两个词的意思,那么理解这句话就比较困难。booth指“摊,货摊;亭;棚”等,如telephone booth(电话亭)。an animal rights booth意为“一个动物权利宣传点”。staff在此句中作动词使用,意思“作为……雇员”,在这里相当于汉语的“站点”。    
      9。 To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments;as well as new treatments and vaccines;animal research seems wasteful at best and cruel at worst。    
      【译文】 有人不清楚获得这些治疗方法,以及新疗法和新疫苗需要进行动物实验。动物实验对于他们来说,似乎说得好是浪费,说得不好是残忍。    
      【析句】 本句的主干是animal research seems wasteful at best and cruel at worst,句子主干前面的成分(To those… and vaccines)作状语,其中who are… vaccines是一个定语从句,修饰those。而在这个定语从句中,unaware后面的that从句是一个宾语从句。    
      【讲词】 unaware意为“不清楚,未意识到”:The child;unaware of the danger;picked up the bomb。(小孩没有觉察到危险,他捡起了炸弹。)    
      at best表示“充其量;至多”:We expect no more than 40 people at best in attendance。(我们估计参加的人数充其量不到40人。)另可表示“在最佳情况下”。    
      at(the) worst意为“在最坏的情况下,在最保守的估计下”,例如:At worst; the storm will make us postpone the trip。(最坏的估计是暴风雨会使我们推迟行程。)    
      … at best… at worst可译为“往最好的方面看……往最坏的方面看……”。另有一成语:Hope for the best and prepare for the worst。(抱最好的希望,作最坏的打算。)    
      10。 They should be quick to respond to letters to the editor;lest animal rights misinformation go unchallenged and acquire a deceptive appearance of truth。    
      【译文】 他们应该对报刊的读者来信及时做出反应,以防止动物权利的误导言论在毫无质疑的情况下横行,从而获得一副虚假的真理的面容。    
      【析句】 这是一个条件句,如果不熟悉lest这个词,理解句子会比较困难。    
      【讲词】 lest意为“惟恐;以免;免得”,例如:Be careful lest you fall from that tree。(要当心;以免从树上摔下来。)I was afraid lest he might e too late。(我怕他来得太晚。)    
      deceptive意为“骗人的;容易使人上当的”。Appearance can be deceptive。(外表可能是靠不住的。)    
      unchallenged意为“未受到挑战的;未受到质疑的;毫无疑问的”。He is an unchallenged political leader。(他是一位无可争议的领导人。)    
      11。 Finally;because the ultimate stakeholders are patients;the health research munity should actively recruit to its cause not only wellknown personalities such as Stephen Cooper;who has made courageous statements about the value of animal research;but all who receive medical treatment。    
      【译文】 最后,由于最终的利益相关者是病人,因而医疗研究机构不仅应该积极争取像斯蒂芬·库柏这样的名人的支持——他敢于站出来谈论动物实验的价值——而且也应该争取所有接受治疗的病人的支持。    
      【析句】 本句是一个因果复合句,because引导一个原因从句,其后的句子成分是主句。在主句中,主语是the health research munity,谓语是recruit,宾语是wellknown personalities和all。第一个宾语跟了一个同位语(Stephen Cooper),后面又跟了一个非限制定语从句。第二个宾语跟了一个定语从句,说明all。    
      【讲词】 ultimate意为“最后的;最终的;根本的”,也可以作名词,表示“顶点,极限”。Thats an absurdity carried to its ultimate。(这可是极端的荒谬。)    
      stakeholder意为“股东”,延伸指“相关的利益人(方)”:The stakeholders in the peace process should be encouraged to formulate a new constitution for the country。(应该鼓励和平进程的相关各方为这个国家起草一部新宪法。)


正文2003 Part A Text 3

      2003 Part A Text 3    
      12。 Supporters of the new super systems argue that these mergers will allow for substantial cost reductions and better coordinated service。    
      【译文】 支持组建超大型铁路集团的人认为,兼并将大幅降低成本,也对调度协调服务有利。    
      【析句】 句子的主干是Supporters of the new super systems argue。argue的宾语是一个从句,即these mergers will allow for substantial cost reductions and better coordinated service。    
      【讲词】 allow是一个常用词,但是allow for可能不大为人熟悉。allow for表示“考虑;顾及”,例如:We must allow for his inexperience。(我们必须考虑到他缺乏经验。) It takes about two hours to get to their office building;allowing for possible traffic delays。(考虑到路上可能遇到的交通耽搁;到他们的办公大楼大约要花费两小时。)    
      13。 But many shippers plain that for heavy bulk modities traveling long distances;such as coal;chemicals;and grain;trucking is too costly and the railroads therefore have them by the throat。    
      【译文】 但许多客户却抱怨说,对于长途运输的大宗商品来说,如煤炭、化学制品和谷物,公路运输花费太大,这样铁路公司就“掐住了他们的脖子”。    
      【析句】 全句比较支离破碎,因而必须弄清句子的结构。many shippers是全句的主语,谓语动词是plain,后面是一个宾语从句。宾语从句实际上是一个表示因果关系的复合句,主句是一个主从结构,由and连接。    
      【讲词】 have sb/sth by the throat在句中表示“卡住……的脖子,主宰……”,类似的说法还有grab sb by the throat,take sb by the throat,hold sb by the throat。例如:Spam has email by the throat;a study says。(一项研究表明,垃圾邮件制约了电子邮件的发展。)    
      14。 Shippers who feel they are being overcharged have the right to appeal to the federal governments Surface Transportation Board for rate relief;but the process is expensive;time consuming;and will work only in truly extreme cases。    
      【译文】 感觉被多收费的客户有权上诉到联邦政府的陆路运输局以争取价格下调,但是这个过程既耗钱又耗时,而且只有在真正极端特殊的情况下才有作用。    
      【析句】 这是一个复合句,第一个分句是主句(shippers…have the right to appeal),第二个分句由三个并列的结构组成,前两个是系动词+形容词(expensive和time consuming),后一个是动词+介词短语。    
      【讲词】 appeal在句中的意思是“求助”,作动词时还可表示“请求;呼吁,上诉,要求”。I appeal to your sense of justice。(我呼吁你们拿出正义感来。)The government appealed to the international munity for aid after the devastating earthquake。(在发生了灾难性的地震以后,政府呼吁国际社会给予援助。)He appealed against the judges decision。(他不服法官判决而上诉。)appeal作名词时表示“请求,呼吁,上诉,求助,吸引”。The teacher listened to his appeal。(老师倾听了他的要求。)The small town;with its ancient architecture;has a strong appeal to tourists。(小镇以其古老的建筑深深吸引了游客。)另外,appeal court意为“上诉法庭”。    
      15。 If railroads charged all customers the same average rate;they argue; shippers who have the option of switching to trucks or other forms of transportation would do so;leaving remaining customers to shoulder the cost of keeping up the line。    
      【译文】 他们认为,如果铁路公司向所有客户收取同样的普通价格,那么选择使用公路运输或其他交通工具的客户将会转移,这样剩下的客户就要承担铁路正常运作的开销。    
      【析句】 这是一个由if引导的条件状语从句,主句的主干they argue后面跟宾语从句 shippers… would do so。shippers的后边接了一个由who引导的定语从句。leaving remaining customers to shoulder the cost of keeping up the line是一个现在分词短语,作状语。    
      【讲词】 option意为“选项;选择权”。宋楚瑜在大陆时说台独从来不是亲民党的选项,翻成英语就是:The independence of Taiwan has never been the option for the People First Party。又例:The government has two options;to reduce spending or to increase taxes。(政府只有两种选择,不是削减开支便是增加税收。)    
      shoulder在句中意为“承担”。to shoulder the responsibility(承担责任)。He shouldered the blame for his friends。(他代朋友承担了别人的指责。)    
      16。 It’s a theory to which many economists subscribe;but in practice it often leave

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的