太子爷小说网 > 杂集电子书 > 5425-考研英语难句突破300句 >

第12节

5425-考研英语难句突破300句-第12节

小说: 5425-考研英语难句突破300句 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      对于不了解语言学的同学来说,理解the newly described languages可能比较困难。语言学中有一分支叫descriptive linguistics(描述语言学),这种学科只对语言进行描述性的研究。因此,the newly described languages就可以译成刚被描述的语言。    
      【讲词】 strikingly different意为“明显不同”,类似的说法还有markedly different或obviously different。well studied languages用英文解释是languages that have been studied well,即语言本身已经被研究得很深很透了。    
      fabricate意为“制作;构成;捏造;伪造;虚构”,例如:They fabricated evidence and threatened witnesses。(他们伪造证据并威胁目击者。)fabricate的名词形式是fabrication。She explained that it is a sheer fabrication that the EU has banned the exports of Chinas soy sauce。(她解释说,所谓欧盟已经禁止进口中国酱油的说法是一个弥天大谎。)    
      24。 Being interested in the relationship of language and thought;Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society。    
      【译文】 沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。    
      【析句】 此句的主干为Whorf developed the idea,现在分词短语“Being interested in the relationship of language and thought”作状语,从句that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society是the idea的同位语,说明是什么样的idea。    
      【讲词】 idea这里意为“想法,设想,思想”。Just a few years ago;the idea of having a puter in ones home seemed impossible for most Chinese。(几年前,对大多数中国人来说;在家里有一台电脑的想法是不大可能的。)to develop an idea意为to form an idea,注意develop暗指有个过程,所以译成“形成”比较合适。habitual意为“习惯性的”,例如:habitual lying(习惯性撒谎),a habitual criminal(惯犯),a habitual sight in winter(冬季的一个寻常的景致),habitual thought(习惯思维)。    
      25。Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which;in its strongest form;states that language imprisons the mind;and that the grammatical patterns in a language can produce farreaching consequences for the culture of a society。    
      【译文】 沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。    
      【析句】 句子的主干为Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism。which引导限制性定语从句,修饰linguistic determinism。在由which引导的定语从句中,谓语动词states跟了两个宾语从句,一是that language imprisons the mind,一是and that the grammatical patterns…society。    
      注意:句中imprison the mind不能译成“把大脑(或思想)关进牢房”,只能译成“禁锢思想(或思维)”。    
      【讲词】 a sort of与a kind of的意思一样,如用在形容词前一般译为“有一点”或“有几分”,如用在名词前可译为“某种”。a kind of magic(某种魔术或魔力)。    
      farreaching意为“深远的”,farreaching consequences算是一个常用的搭配,但是注意consequence往往表示“后果”,即不一定是好的结果。“深远的影响”或“深远的意义”,常用farreaching significance来表示。


正文2003 Part A Text 1

      2003 Part A Text 1    
      1。 The American spymaster who built the Office of Strategic Services in the World War II and later laid the roots for the CIA was fascinated with information。    
      【译文】 这位美国间谍头目对情报很是着迷,他曾在二战期间创立了战略情报局(或译:战略服务处),后来又为中央情报局打下了基础。    
      【析句】 本句的主干结构是The American spymaster… was fascinated with information。spymaster的后边是一个定语从句,其中包含两个由and连接的并列结构。    
      【讲词】 lay the roots for sth表示“为……打下基础”,类似lay a(the) foundation for sth。例如:What you have learned at school will lay the roots for your future。(你在学校所学的知识将对你的未来打下基础。)    
      fascinate(着迷)的常用搭配是be fascinated with sb/sth,例如:He was fascinated with her smiles。(他为她的微笑而着迷。)当然,也可以说:Her smiles fascinate him。fascinate的形容词是fascinating,名词是fascination。    
      2。 These days the Net;which has already remade such everyday pastimes as buying books and sending mail;is reshaping Donovan’s vocation as well。    
      【译文】 互联网已经改变了购书和寄信这样的日常活动,如今也正在改变多诺万所从事的职业。    
      【析句】 句子的主干是the Net…is reshaping Donovans vocation,由which引导的非限定性定语从句(which has already remade such everyday pastimes as buying books and sending mail)用来补充说明the Net。    
      【讲词】 pastime意为“消遣;娱乐”,例如:Baseball has a huge following in the United States and is referred to as the national pastime。(棒球在美国深受欢迎,并且被称作是全民喜爱的运动项目。)    
      shape作名词有“形状,状态”的意思,作动词时可以表示“塑造,成型”等。His business is in bad shape。(他的生意一团糟。)Together with our own efforts;we can help shape the future of our country。(通过我们共同的努力,我们可以帮助塑造国家的未来。)    
      3。 The winner;by a large margin;was a tiny Virginia pany called Open Source Solutions;whose clear advantage was its mastery of the electronic world。    
      【译文】 胜出一大截的胜者却是弗吉尼亚的一家小公司,名为“公开源代码解决方案”,其明显的优势是对电子世界的把握。    
      【析句】 本句的主干结构是The winner… was a tiny Virginia pany,过去分词短语called Open Source Solutions和定语从句whose clear advantage was its mastery of the electronic world共同修饰pany。    
      【讲词】 margin的本意指书本的“空白处”,泛指“差额,差价”等。by a… margin意为“以……之差”,by a narrow margin意为“相差不大”或“以微弱多数”, by a wide margin意为“大幅度地”。    
      Open Source是一个计算机用语,中文叫“开放源代码”,句中是一家公司的名字。 solution也是一个计算机用语,中文常译成“解决方案”。    
      mastery来自master,意为“把握,掌握,统治,控制”,例如:the mastery of English(掌握英语)。She appealed to his mastery for help in solving her problem。(她请求他运用他的知识去解决她的问题。)    
      4。 Opensource spying does have its risks;of course;since it can be difficult to tell good information from bad。 Thats where Straitford earns its keep。    
      【译文】 当然公开来源的谍报活动的确有它的风险,因为很难区分正确与错误的信息。而这正是斯特雷福德公司挣钱的地方。    
      【析句】 第一句是一个条件复合句,第二句是个简单句。另外需要注意tell在句中的含义,以及词组earns its keep的意思。    
      【讲词】 tell在句中是“分辨”的意思。I cant tell the twin girls apart。(我分不清这两个双胞胎的女孩子。)He couldnt tell which house it was。(他分不出是哪一栋房子。)    
      to earn ones keep是“挣钱糊口”的意思。Thoreau accepted an offer to stay in with neighboring Emerson’s family and earn his keep as a handyman while he concentrated on his writing。(梭罗接受邀请留在邻近的爱默生家中,一边集中精力写作,一边打零工糊口。)    
      5。 Straitford’s briefs don’t sound like the usual Washington back andforthing;whereby agencies avoid dramatic declarations on the chance they might be wrong。    
      【译文】 斯特雷福德公司的简报听上去不像华盛顿当局常不着边际的言辞,这是因为政府机构往往避免发布引人注目的言论,以免言之有误。    
      【析句】 Straitfords briefs… backandforthing是本句的主干部分。 whereby相当于by which或by what,即“凭什么”的意思。    
      【讲词】 dramatic来自drama(戏剧),意为“戏剧化的,引人注目的”。    
      chance作名词时表示“机会,机遇”。chance(s)也可表示“可能性”:Chances are good that you will win。(极有可能你会赢。)Is there any chance of rain?(有可能下雨吗?)chance作动词意为“碰巧”。I chanced to be there。(我刚巧在那里。) They chanced upon a policeman。(他们无意中遇见了一位警察。)by chance表示“意外地,偶然地”。on the chance of和on the chance that表示“指望;期待”,或表示“可能”。    
      brief作名词有“简报”的意思,有时可换用briefings。也可作动词,意为“介绍情况”。You will be briefed about the mission carried out by our military force。(很快就会向你们介绍我们的军队所执行的任务。)    
      backandforthing在此处应译为“闪烁其词”。


正文2003 Part A Text 2

      2003 Part A Text 2    
      6。 To paraphrase 18 th century statesman Edmund Burke;“all that is needed for the triumph of a misguided cause is that good people do nothing。”    
      【译文】 借用18世纪政治家埃德蒙·柏克的一句话,“只要好人什么都不做,一个被误导了的运动就能得逞”。    
      【析句】 To paraphrase 18thcentury statesman Edmund Burke作句子的目的状语,全句的主语是引号内的内容:主语是all,is是谓语动词,表语是从句that good people do nothing。all的后边接了一个由that引导的定语从句,对all加以说明。    
      【讲词】 paraphrase表示“解释,改述”,例如:If you think you will want to paraphrase the passage;make a note only of the author’s basic point。(如果你想解释这段话的意思,只要记住作者的基本观点就行。)    
      triumph意为“成功,胜利”,例如:It was a great triumph when our team won the match。(我们队赢得了这场比赛,这是一场伟大的胜利。)巴黎的凯旋门,用英语来说就是the Arch of Triumph。triumph可以作动词,意为“取得胜利”。Terror triumphed over logic and reason。(恐怖战胜了逻辑和理智。)    
      7。 Scientists need to respond forcefully to animal rights advocates;whose arguments are confusing the public and thereby threatening advances in

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的