湊徨勵弌傍利 > 哂囂窮徨慕 > the golden bough >

及89准

the golden bough-及89准

弌傍 the golden bough 忖方 耽匈4000忖

梓囚徒貧圭鮗 ○ 賜 ★ 辛酔堀貧和鍬匈梓囚徒貧議 Enter 囚辛指欺云慕朕村匈梓囚徒貧圭鮗 ● 辛指欺云匈競何
!!!!隆堋響頼紗秘慕禰厮宴和肝写偬堋響



。 For example察the king is often called a lion察hence at the death of a king named Lion a new name for lions in general has to be coined。 In Siam it used to be difficult to ascertain the king's real name察since it was carefully kept secret from fear of sorcery察any one who mentioned it was clapped into gaol。 The king might only be referred to under certain high´sounding titles察such as the august察the perfect察the supreme察the great emperor察descendant of the angels察and so on。 In Burma it was accounted an impiety of the deepest dye to mention the name of the reigning sovereign察Burmese subjects察even when they were far from their country察could not be prevailed upon to do so察after his accession to the throne the king was known by his royal titles only。

Among the Zulus no man will mention the name of the chief of his tribe or the names of the progenitors of the chief察so far as he can remember them察nor will he utter common words which coincide with or merely resemble in sound tabooed names。 In the tribe of the Dwandwes there was a chief called Langa察which means the sun察hence the name of the sun was changed from langa to gala察and so remains to this day察though Langa died more than a hundred years ago。 Again察in the Xnumayo tribe the word meaning to herd cattle was changed from alusa or ayusa to kagesa察because u´Mayusi was the name of the chief。 Besides these taboos察which were observed by each tribe separately察all the Zulu tribes united in tabooing the name of the king who reigned over the whole nation。 Hence察for example察when Panda was king of Zululand察the word for a root of a tree察which is impando察was changed to nxabo。 Again察the word for lies or slander was altered from amacebo to amakwata察because amacebo contains a syllable of the name of the famous King Cetchwayo。 These substitutions are not察however察carried so far by the men as by the women察who omit every sound even remotely resembling one that occurs in a tabooed name。 At the king's kraal察indeed察it is sometimes difficult to understand the speech of the royal wives察as they treat in this fashion the names not only of the king and his forefathers察but even of his and their brothers back for generations。 When to these tribal and national taboos we add those family taboos on the names of connexions by marriage which have been already described察we can easily understand how it comes about that in Zululand every tribe has words peculiar to itself察and that the women have a considerable vocabulary of their own。 Members察too察of one family may be debarred from using words employed by those of another。 The women of one kraal察for instance察may call a hyaena by its ordinary name察those of the next may use the common substitute察while in a third the substitute may also be unlawful and another term may have to be invented to supply its place。 Hence the Zulu language at the present day almost presents the appearance of being a double one察indeed察for multitudes of things it possesses three or four synonyms察which through the blending of tribes are known all over Zululand。

In Madagascar a similar custom everywhere prevails and has resulted察as among the Zulus察in producing certain dialectic differences in the speech of the various tribes。 There are no family names in Madagascar察and almost every personal name is drawn from the language of daily life and signifies some common object or action or quality察such as a bird察a beast察a tree察a plant察a colour察and so on。 Now察whenever one of these common words forms the name or part of the name of the chief of the tribe察it becomes sacred and may no longer be used in its ordinary signification as the name of a tree察an insect察or what not。 Hence a new name for the object must be invented to replace the one which has been discarded。 It is easy to conceive what confusion and uncertainty may thus be introduced into a language when it is spoken by many little local tribes each ruled by a petty chief with his own sacred name。 Yet there are tribes and people who submit to this tyranny of words as their fathers did before them from time immemorial。 The inconvenient results of the custom are especially marked on the western coast of the island察where察on account of the large number of independent chieftains察the names of things察places察and rivers have suffered so many changes that confusion often arises察for when once common words have been banned by the chiefs the natives will not acknowledge to have ever known them in their old sense。

But it is not merely the names of living kings and chiefs which are tabooed in Madagascar察the names of dead sovereigns are equally under a ban察at least in some parts of the island。 Thus among the Sakalavas察when a king has died察the nobles and people meet in council round the dead body and solemnly choose a new name by which the deceased monarch shall be henceforth known。 After the new name has been adopted察the old name by which the king was known during his life becomes sacred and may not be pronounced under pain of death。 Further察words in the common language which bear any resemblance to the forbidden name also become sacred and have to be replaced by others。 Persons who uttered these forbidden words were looked on not only as grossly rude察but even as felons察they had committed a capital crime。 However察these changes of vocabulary are confined to the district over which the deceased king reigned察in the neighbouring districts the old words continue to be employed in the old sense。

The sanctity attributed to the persons of chiefs in Polynesia naturally extended also to their names察which on the primitive view are hardly separable from the personality of their owners。 Hence in Polynesia we find the same systematic prohibition to utter the names of chiefs or of common words resembling them which we have already met with in Zululand and Madagascar。 Thus in New Zealand the name of a chief is held so sacred that察when it happens to be a common word察it may not be used in the language察and another has to be found to replace it。 For example察a chief of the southward of East Cape bore the name of Maripi察which signified a knife察hence a new word nekra for knife was introduced察and the old one became obsolete。 Elsewhere the word for water wai had to be changed察because it chanced to be the name of the chief察and would have been desecrated by being applied to the vulgar fluid as well as to his sacred person。 This taboo naturally produced a plentiful crop of synonyms in the Maori language察and travellers newly arrived in the country were sometimes puzzled at finding the same things called by quite different names in neighbouring tribes。 When a king comes to the throne in Tahiti察any words in the language that resemble his name in sound must be changed for others。 In former times察if any man were so rash as to disregard this custom and to use the forbidden words察not only he but all his relations were immediately put to death。 But the changes thus introduced were only temporary察on the death of the king the new words fell into disuse察and the original ones were revived。

In ancient Greece the names of the priests and other high officials who had to do with the performance of the Eleusinian mysteries might not be uttered in their lifetime。 To pronounce them was a legal offence The pedant in Lucian tells how he fell in with these august personages haling along to the police court a ribald fellow who had dared to name them察though well he knew that ever since their consecration it was unlawful to do so察because they had become anonymous察having lost their old names and acquired new and sacred titles。 From two inscriptions found at Eleusis it appears that the names of the priests were committed to the depths of the sea察probably they were engraved on tablets of bronze or lead察which were then thrown into deep water in the Gulf of Salamis。 The intention doubtless was to keep the names a profound secret察and how could that be done more surely than by sinking them in the sea拭what human vision could spy them glimmering far down in the dim depths of the green water拭A clearer illustration of the confusion between the incorporeal and the corporeal察between the name and its material embodiment察could hardly be found than in this practice of civilised Greece。

5。 Names of Gods tabooed。

PRIMITIVE man creates his gods in his own image。 Xenophanes remarked long ago that the complexion of negro gods was black and their noses flat察that Thracian gods were ruddy and blue´eyed察and that if horses察oxen察and lions only believed in gods and had hands wherewith to portray them察they would doubtless fashion their deities in the form of horses察and oxen察and lions。 Hence just as the furtive savage conceals his real name because he fears that sorcerers might make an evil use of it察so he fancies that his gods must likewise keep their true name secret察lest other gods or even men should learn the mystic sounds and thus be able to conjure with them。 Nowhere was this crude conception of the secrecy and magical virtue of the divine name more firmly held or more fully developed than in ancient Egypt察where the superstitions of a dateless past were embalmed in the hearts of the people hardly less effectually than the bodies

卦指朕村 貧匯匈 和匯匈 指欺競何 0 0

低辛嬬浪散議