太子爷小说网 > 英语电子书 > the monk(僧侣) >

第14节

the monk(僧侣)-第14节

小说: the monk(僧侣) 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



dead; the Nuns shall find it withered upon my heart。'

The Friar was unable to reply:  With slow steps; and a soul heavy
with affliction; He quitted the Hermitage。  He approached the
Bush; and stooped to pluck one of the Roses。  Suddenly He uttered
a piercing cry; started back hastily; and let the flower; which
He already held; fall from his hand。  Matilda heard the shriek;
and flew anxiously towards him。

'What is the matter?' She cried; 'Answer me; for God's sake! 
What has happened?'

'I have received my death!' He replied in a faint voice;
'Concealed among the Roses 。 。 。  A Serpent。 。 。 。'

Here the pain of his wound became so exquisite; that Nature was
unable to bear it:  His senses abandoned him; and He sank
inanimate into Matilda's arms。

Her distress was beyond the power of description。  She rent her
hair; beat her bosom; and not daring to quit Ambrosio;
endeavoured by loud cries to summon the Monks to her assistance。 
She at length succeeded。  Alarmed by her shrieks; Several of the
Brothers hastened to the spot; and the Superior was conveyed back
to the Abbey。  He was immediately put to bed; and the Monk who
officiated as Surgeon to the Fraternity prepared to examine the
wound。  By this time Ambrosio's hand had swelled to an
extraordinary size; The remedies which had been administered to
him; 'tis true; restored him to life; but not to his senses; He
raved in all the horrors of delirium; foamed at the mouth; and
four of the strongest Monks were scarcely able to hold him in his
bed。

Father Pablos; such was the Surgeon's name; hastened to examine
the wounded hand。  The Monks surrounded the Bed; anxiously
waiting for the decision:  Among these the feigned Rosario
appeared not the most insensible to the Friar's calamity。  He
gazed upon the Sufferer with inexpressible anguish; and the
groans which every moment escaped from his bosom sufficiently
betrayed the violence of his affliction。

Father Pablos probed the wound。  As He drew out his Lancet; its
point was tinged with a greenish hue。  He shook his head
mournfully; and quitted the bedside。

' 'Tis as I feared!' said He; 'There is no hope。'

'No hope?' exclaimed the Monks with one voice; 'Say you; no
hope?'

'From the sudden effects; I suspected that the Abbot was stung by
a Cientipedoro: The venom which you see upon my Lancet
confirms my idea:  He cannot live three days。'

'And can no possible remedy be found?' enquired Rosario。

'Without extracting the poison; He cannot recover; and how to
extract it is to me still a secret。  All that I can do is to
apply such herbs to the wound as will relieve the anguish:  The
Patient will be restored to his senses; But the venom will
corrupt the whole mass of his blood; and in three days He will
exist no longer。'

Excessive was the universal grief at hearing this decision。 
Pablos; as He had promised; dressed the wound; and then retired;
followed by his Companions:  Rosario alone remained in the Cell;
the Abbot at his urgent entreaty having been committed to his
care。  Ambrosio's strength worn out by the violence of his
exertions; He had by this time fallen into a profound sleep。  So
totally was He overcome by weariness; that He scarcely gave any
signs of life; He was still in this situation; when the Monks
returned to enquire whether any change had taken place。  Pablos
loosened the bandage which concealed the wound; more from a
principle of curiosity than from indulging the hope of
discovering any favourable symptoms。  What was his astonishment
at finding; that the inflammation had totally subsided!  He
probed the hand; His Lancet came out pure and unsullied; No
traces of the venom were perceptible; and had not the orifice
still been visible; Pablos might have doubted that there had ever
been a wound。

He communicated this intelligence to his Brethren; their delight
was only equalled by their surprize。  From the latter sentiment;
however; they were soon released by explaining the circumstance
according to their own ideas:  They were perfectly convinced that
their Superior was a Saint; and thought; that nothing could be
more natural than for St。 Francis to have operated a miracle in
his favour。  This opinion was adopted unanimously: They declared
it so loudly; and vociferated;'A miracle! a miracle!'with
such fervour; that they soon interrupted Ambrosio's slumbers。

The Monks immediately crowded round his Bed; and expressed their
satisfaction at his wonderful recovery。  He was perfectly in his
senses; and free from every complaint except feeling weak and
languid。  Pablos gave him a strengthening medicine; and advised
his keeping his bed for the two succeeding days:  He then
retired; having desired his Patient not to exhaust himself by
conversation; but rather to endeavour at taking some repose。  The
other Monks followed his example; and the Abbot and Rosario were
left without Observers。

For some minutes Ambrosio regarded his Attendant with a look of
mingled pleasure and apprehension。  She was seated upon the side
of the Bed; her head bending down; and as usual enveloped in the
Cowl of her Habit。

'And you are still here; Matilda?' said the Friar at length。 
'Are you not satisfied with having so nearly effected my
destruction; that nothing but a miracle could have saved me from
the Grave?  Ah! surely Heaven sent that Serpent to punish。 。 。 。'

Matilda interrupted him by putting her hand before his lips with
an air of gaiety。

'Hush! Father; Hush!  You must not talk!'

'He who imposed that order; knew not how interesting are the
subjects on which I wish to speak。'

'But I know it; and yet issue the same positive command。  I am
appointed your Nurse; and you must not disobey my orders。'

'You are in spirits; Matilda!'

'Well may I be so:  I have just received a pleasure unexampled
through my whole life。'

'What was that pleasure?'

'What I must conceal from all; but most from you。'

'But most from me?  Nay then; I entreat you; Matilda。 。 。 。'

'Hush; Father!  Hush!  You must not talk。  But as you do not seem
inclined to sleep; shall I endeavour to amuse you with my Harp?'

'How?  I knew not that you understood Music。'

'Oh! I am a sorry Performer!  Yet as silence is prescribed you
for eight and forty hours; I may possibly entertain you; when
wearied of your own reflections。  I go to fetch my Harp。'

She soon returned with it。

'Now; Father; What shall I sing?  Will you hear the Ballad which
treats of the gallant Durandarte; who died in the famous battle
of Roncevalles?'

'What you please; Matilda。'

'Oh! call me not Matilda!  Call me Rosario; call me your Friend! 
Those are the names; which I love to hear from your lips。  Now
listen!'

She then tuned her harp; and afterwards preluded for some moments
with such exquisite taste as to prove her a perfect Mistress of
the Instrument。  The air which She played was soft and plaintive:

Ambrosio; while He listened; felt his uneasiness subside; and a
pleasing melancholy spread itself into his bosom。  Suddenly
Matilda changed the strain:  With an hand bold and rapid She
struck a few loud martial chords; and then chaunted the following
Ballad to an air at once simple and melodious。

 DURANDARTE AND BELERMA

Sad and fearful is the story  
Of the Roncevalles fight;  
On those fatal plains of glory  
Perished many a gallant Knight。

There fell Durandarte; Never  
Verse a nobler Chieftain named: 
He; before his lips for ever  
Closed in silence thus exclaimed。

'Oh! Belerma!  Oh! my dear…one!  
For my pain and pleasure born! 
Seven long years I served thee; fair…one;  
Seven long years my fee was scorn:

'And when now thy heart replying  
To my wishes; burns like mine; 
Cruel Fate my bliss denying  
Bids me every hope resign。

'Ah! Though young I fall; believe me;  
Death would never claim a sigh;  
'Tis to lose thee; 'tis to leave thee;  
Makes me think it hard to die!

'Oh! my Cousin Montesinos;  
By that friendship firm and dear 
Which from Youth has lived between us;  
Now my last petition hear!

'When my Soul these limbs forsaking  
Eager seeks a purer air; 
From my breast the cold heart taking;  
Give it to Belerma's care。

Say; I of my lands Possessor  
Named her with my dying breath: 
Say; my lips I op'd to bless her;  
Ere they closed for aye in death:

'Twice a week too how sincerely  
I adored her; Cousin; say; 
Twice a week for one who dearly  
Loved her; Cousin; bid her pray。

'Montesinos; now the hour  
Marked by fate is near at hand:  
Lo! my arm has lost its power!  
Lo! I drop my trusty brand!

'Eyes; which forth beheld me going;  
Homewards ne'er shall see me hie!  
Cousin; stop those tears o'er…flowing;  
Let me on thy bosom die!

'Thy kind hand my eyelids closing;  
Yet one favour I implore: 
Pray Thou for my Soul's reposing;  
When my heart shall throb no more;

'So shall Jesus; still attending  
Gracious to a Christian's vow; 
Pleased accept my Ghost ascending;  
And a seat in heaven allow。'

Thus spoke gallant Durandarte;  
Soon his brave heart broke in twain。  
Greatly joyed the Moorish party;  
That the gallant Knight was slain。

Bitter weeping Montesinos 

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的