太子爷小说网 > 杂集电子书 > 5425-考研英语难句突破300句 >

第8节

5425-考研英语难句突破300句-第8节

小说: 5425-考研英语难句突破300句 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



alth list that would end duplication;save administrative costs;prevent one province from being played off against another;and bargain for better drug prices。    
      【译文】 所以说,如果各省都想自己掌管医疗事业,它们就应该证明自己能够管好,首先各省应当不再单独制定药品采购清单,而是协同制定一份统一的药品采购清单,节省管理成本,防止各省之间互相争斗,并尽量争取压低药品的价格。    
      【析句】 这是一个条件复合句,从句是if the provinces want to run the healthcare show,主句是they should prove they can run it。starting with an interprovincial health list作句子的伴随状语,而an interprovincial health list后面跟了一个定语从句。在定语从句中,谓语动词一共有四个(end,save,prevent和 bargain)。    
      【讲词】 run在句中是“管理”的意思。Remember when George W。 Bush said he run the country like a corporation?(记得乔治·W·布什曾说他管理国家会像管理公司一样吗?)The problem we have is that he has no idea how to run the pany。(我们的问题是他不知如何管理公司。)


正文2005 Part C

      2005 Part C    
      33。 Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe。    
      【译文】 电视是创造和传递感情的手段之一。也许在此之前,就加强不同的民族和国家之间的联系而言,电视还从来没有像在最近的欧洲事件中那样起过如此大的作用。    
      【析句】 本句由两个并列句组成。第一分句包含一个定语从句,句子的主干为 television is one of the means。第二个分句是一个倒装句,直译不符合汉语习惯,因此应该适当进行调整。    
      【讲词】 serve的意思比较多,可以表示“服务,服役,供职,招待,侍候,供应,适合”等。在球类比赛中,serve有发球的意思。The political parties in this country should seek to serve the national interest。(这个国家的政党应该致力于为国家利益服务。)She served in the Navy for four years。(她在海军服役四年。)    
      serve to在英语中意为“起作用”。His visit to China may serve to strengthen the bilateral relations between the two countries。(他的到访也许会起到加强两国关系的作用。)    
      34。 In Europe;as elsewhere;multimedia groups have been increasingly successful groups which bring together television;radio;newspapers;magazines and publishing houses that work in relation to one another。    
      【译文】 多媒体集团在欧洲就像在其他地方一样越来越成功了。这些集团把相互关系密切的电视台、电台、报纸、杂志、出版社整合到了一起。    
      【析句】 本句包含一个定语从句。句子的主干为multimedia groups have been increasingly successful groups,后面跟着一个由which 引导的限制性定语从句,修饰 successful groups。而定语从句中又包含一个that 引导的定语从句,修饰television… publishing houses。 应该注意that引导的定语从句所修饰的对象为前面整个名词短语,而不仅仅是publishing houses。    
      【讲词】 bring together意为“聚集在一起”。This;my friends;is my idea about how we can bring together our Class again。(我的朋友们,这就是我如何把我们班同学召集在一起的设想。)bring相关的词组很多,主要有:bring forward(提前,提出),bring in(获利;引进),bring out(推出,揭露),bring up(抚养,照料)。    
      35。 This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in;a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks;no less than 50% took a loss in 1989。    
      【译文】 仅这一点就表明电视行业不是一个容易生存的领域。这个事实通过统计数字一目了然,统计表明在80家欧洲电视网中1989年出现亏损的不少于50%。    
      【析句】 本句包含一个宾语从句。This alone demonstrates…是句子的主干,其宾语是由that 引导的宾语从句。a fact…in 1989为同位语结构,其中包含一个that引导的定语从句,修饰前面的statistics,在这个定语从句中又包含that引导的宾语从句。    
      【讲词】 survive意为“生存,存在”。Few survived after the flood。(洪水后生还者极少。)The custom still survives。(这种风俗习惯还保存着。)survive还可以表示“比……活得长”。He survived his wife for many years。(他比妻子多活好多年。)    
      underline意为“加下划线,说明,强调”。The ministers underlined the importance of the participation from business circle in APEC process。(部长们强调了商业界参与亚太经合组织活动的重要性。)    
      36。 Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice。    
      【译文】 不同文化和传统组成了连接欧洲大陆的纽带。创造一个尊重这些文化和传统的“欧洲统一认同”绝非易事,需要战略性选择。    
      【析句】 本句的主干为Creating a “European identity”…is no easy task and demands a strategic choice;that引导的限制性定语从句修饰前面的“European identity”;在这个定语从句中又包含which 引导的限制性定语从句,修饰前面的 cultures and traditions,主语带有由连词and 连接的两个谓语动词“is no easy task”和“demands a strategic choice”;翻译本句时应注意定语从句的处理方法。    
      【讲词】 the Old Continent(或the Old World)指欧洲大陆,以区别于the New World(美洲)。    
      fabric意为“织品;织物;布;结构”。The whole fabric of society was changed by the revolution。(整个社会结构都被这场革命改变了。)    
      identity意为“认同”,政治、社会、历史、文化等学科的同学应该都清楚这个概念。national identity(国家认同),identity crisis(认同危机),cultural identity(文化认同)。    
      37。 In dealing with a challenge on such a scale;it is no exaggeration to say; “United we stand;divided we fall”。    
      【译文】 应付一个如此规模的挑战时,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”。    
      【析句】 此句的结构比较简单,它是套用了美国总统肯尼迪的一句话:United;there is little we cannot do; divided;there is little we can do。(团结,我们无所不能;分裂,我们一事无成。)具体到此句中,united和divided两个过去分词实际上暗含两个条件,完整的句子应该是:If we are united;we stand。 If we are divided;we fall。    
      【讲词】 scale意为“刻度,比例,天平,范围,规模”。on a small scale意为“小规模”,on a large(big) scale意为“大规模”。It is a largescale international effort with many participating countries and regions involved in this experiment。(这一试验是一次大规模的国际协作活动,许多国家和地区都参与了其中。)


正文2005 Part C(全国试题)

      2005 Part C(全国试题)    
      38。 Traditionally;legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers;rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person。    
      【译文】 传统上,在加拿大的高等学府里,学习法律一直被看作是律师的专门工作,而不是一个受过良好教育的人所必须具备的知识素养。    
      【析句】 主干结构是一个被动语句(legal learning has been viewed as… rather than…),in such institutions作状语,从前文看是指Canadian universities。    
      【讲词】 institution在句中表示 “机构”,如higher education institutions(高等教育机构)。Institution词义较多,还可以表示“创立,设立;制定;风俗,习惯,制度”。Giving presents on Christmas is an institution。(圣诞节送礼是一种风俗。)    
      preserve作动词表示“保存;保护”,如美国总统的誓词:I do solemnly swear that I will perform the duties of the President of the United States to the best of my ability and defend;protect and preserve the Constitution of the United States。(我谨庄严宣誓;我必竭尽全力执行合众国总统职务,恪守、维护和捍卫合众国宪法。)    
      preserve作名词时表示“蜜饯;禁区;保护物”。special preserve意为“专门的工作”,如:She considers the arranging of flowers in the church to be her own preserve。(她认为在教堂中插花是她的专门工作。)    
      39。 On the other;it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and ment on the news。    
      【译文】 另一方面,法律又将这些观念与日常生活中的实际联系在一起,其方式就如同新闻工作者在报道和评论新闻事件时,以日常生活为基础一样。    
      【析句】 句子的主干是it links these concepts to everyday realities,it指“法律”。in a manner作状语,which引导一个较长的定语从句(which is parallel… on the news)。这个定语从句的主干是which is parallel to the links,其中the links跟了一个定语从句journalists forge on a daily basis,状语从句as they cover and ment on the news修饰动词forge。    
      【讲词】 reality意为“现实;现实性”,everyday reality意思是“日常生活中的实际情况”。reality相关的词组:bring sb。 back to reality(使某人面对现实;不再抱有幻想),in reality(事实上;其实),make sth。 a reality(实现某事;落实)。    
      in a manner(of)或in the manner that表示“以……方式”。It is more important that his plays are produced in the manner that he intended。(应该以他设想的方式演绎他的剧本,这一点更为重要。)另外,记住一些常用的词组,如:in a manner of speaking(在某些方面;可以说),after a manner(马马虎虎地),after the manner of(仿效),all manner of(各种各样的),in like manner(同样地),in such a manner(于是;如此),in this manner(如此)。    
      forge表示“锻造,伪造;突然前进”,句中意为“使形成”。    
      40。 But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media。    
      【译文】 但是,新闻工作者对于法律的理解

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的