太子爷小说网 > 杂集电子书 > 5425-考研英语难句突破300句 >

第20节

5425-考研英语难句突破300句-第20节

小说: 5425-考研英语难句突破300句 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



是issues的定语从句。as in the US vs。 Microsoft case是issues的补语。on issues是take upon itself the role的状语。    
      【讲词】 vs。是versus的简写形式,一般表示“对比,比较”。例如:freedom of information versus invasion of privacy(信息自由与侵犯私权),restriction versus opposition to restriction(限制与反限制相对)。在体育比赛中,versus表示“对抗”,China versus Japan(中国对日本)。在法律中,versus表示“对簿公堂”, the plaintiff versus the defendant(原告对被告)。


正文2001 Passage 5

      2001 Passage 5    
      18。 A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress prompted me to abandon my relatively high profile career although;in the manner of a disgraced government minister;I covered my exit by claiming “I wanted to spend more time with my family”。    
      【译文】 一次平级的人事调动伤了我的自尊心,并阻断了我的事业发展,这促使我放弃自己相对高调的职业,当然,就像出丑的政府部长那样,我借口“我想有更多的时间与家人呆在一起”来掩饰我的去职。    
      【析句】 本句中a lateral move是主语,promoted是谓语,that hurt my pride and blocked my professional progress是a lateral move的定语,although;…with my family是状语,其中逗号之间的in the manner of a disgraced government minister是插入语。    
      【讲词】 lateral move译成“侧面人事调动”着实让人费解。lateral有“侧面的”意思,但它也表示“平级的”。    
      block作名词意为“木块,石块,街区,阻挡”,作动词时一般表示“妨碍;阻塞”。体育活动中的阻挡,英语就用block来表示。    
      high profile意为“较高的姿态,较引人注意”,其反义词是low profile。例如: She likes to keep a low profile。(她喜欢保持低调。)    
      19。 Curiously;some two…and…a…half years and two novels later;my experiment in what the Americans term “downshifting” has turned my tired excuse into an absolute reality。    
      【译文】 奇怪的是,我在大约两年半的时间里完成两本小说之后,我这个被美国人称为“放慢生活节奏”的试验,却使我老掉牙的借口变成了确凿的现实。    
      【析句】 本句主干是my experiment… has turned my tired excuse into an absolute reality。其前面的成分(Curiously;some twoandahalf years and two novels later)是时间状语,它如果直译成“大约两年半和两本小说之后”,汉语就有点费解了,因此应作调整:我在大约两年半的时间里完成两本小说之后。    
      【讲词】 shift除了表示“调节,变动”之外,还可以指“换挡”,downshift意为“调低档”,即减速的意思。美国人用downshifting表示“放慢生活节奏”。    
      20。 I have been transformed from a passionate advocate of the philosophy of “have it all”;preached by Linda Kelsey for the past seven years in the pages of She magazine;into a woman who is happy to settle for a bit of everything。    
      【译文】 琳达·凯希过去七年中在《她》这本杂志中一直宣扬“拥有一切”哲学。我曾是这种哲学思想的狂热支持者,但我现在变了一个人,成为乐于接受任何东西只要一丁点的女人。    
      【析句】 I have been transformed是全句的主干,句子的其余成分作状语。 preached by… She magazine是一个过去分词结构,修饰the philosophy of “have it all”。who is happy to settle for a bit of everything是一个定语从句,修饰a woman。由于英文原句较为破碎,各种修饰成分太多,建议在翻译时重建句子结构。    
      【讲词】 transform意为“转换,改变,改造,变形”。Success and wealth transformed his character。(成功和财富改变了他的性格。)The reform policy has transformed China into a welloff country。(改革政策使中国成为一个小康的国家。)    
      preach意为“传道;宣扬”。My father always preaches at me。(我爸爸老跟我唠叨。)    
      settle for意为“满足于;勉强接受”。I can settle for a pay raise and one week on holiday。(我可以接受的条件是涨薪水,外加一周休假。)    
      21。 I have discovered;as perhaps Kelsey will after her muchpublicized resignation from the editorship of She after a buildup of stress;that abandoning the doctrine of “juggling your life”;and making the alternative move into “downshifting” brings with it far greater rewards than financial success and social status。    
      【译文】 我已经发现放弃“忙忙碌碌”的生活哲学,转而过一种“放慢生活节奏”的生活,所带来的回报比经济成功和社会地位更有价值。凯希因压力过大而辞去了《她》杂志编辑一职,辞职一事闹得纷纷扬扬之后,她也许会有同样的发现。    
      【析句】 句子的主干结构是I have discovered所跟宾语从句的主语是两个现在分词结构(abandoning…和making…)。as perhaps… buildup of stress既是全句的伴随状语,又是全句的插入语,而after her… buildup of stress是插入语的时间状语。    
      【讲词】 publicize意为“宣扬,为公众所注意”。We need to publicize the product。(我们需要宣传这一产品。)muchpublicized意指渲染得很厉害。publicity是publicize的名词形式,publicity campaign意为“宣扬攻势”。    
      She是一本女性杂志的名字,因此首字母须大写。    
      buildup意为“积聚”,例如:a military buildup(军备增加),a build up of tension(形势更趋紧张)。    
      22。 Nothing could persuade me to return to the kind of life Kelsey used to advocate and I once enjoyed: 12…hour working days;pressured deadlines;the fearful strain of office politics and the limitations of being a parent on “ quality time”。    
      【译文】 没有什么可以说服我恢复以前的生活,凯希曾经宣扬过这种生活,我也一度享受过这种生活:每个工作日干上12小时,压得人喘不过气来的最后期限,办公室可怕的明争暗斗,还有陪伴孩子的“质量时间”受限。    
      【析句】 该句的主干结构是Nothing could persuade me to return to the kind of life,其宾语由两个定语从句修饰,一是Kelsey used to advocate,一是I once enjoyed。冒号之后的成分是the kind of life的同位语。    
      【讲词】 pressured deadlines是指人有压力,必须在限期之内完成某项任务(meet the deadline)。office politics指办公室内的明争暗斗。父母因为工作而较少有时间陪伴孩子,因而和孩子呆在一起的时间就非常有限,这种时间叫作quality time。


正文2001 Translation

      2001 Translation    
      23。 There will be television chat shows hosted by robots; and cars with pollution monitors that will disable them when they offend。    
      【译文】 届时,将出现由机器人主持的电视聊天节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标,监控器就会使其停驶。    
      【析句】 本句的主干结构是There will be television chat show… and cars…。过去分词结构hosted by robots修饰television chat shows;而限制性定语从句(that will disable them when they offend)则修饰前面的pollution monitors;状语从句 (when they offend)是限制性定语从句的状语。    
      【讲词】 television chat shows指电视聊天节目。据我所知,美国现在只有 television talk shows(电视谈话节目),并没有television chat shows。chat比talk更随意,我相信在电视具有更大的互动性以后,可能会出现television chat shows。所以这个词组可以译为“电视聊天节目”,以区别于“电视谈话节目”。    
      monitors除了“班长”的意思之外,还可表示“监视,监测”。pollution monitors“污染监控(测)器”。    
      offend“冒犯,得罪”,文中指“排污超标”。She may be offended by your attitude。(你的态度也许会冒犯她。)I am sorry if you feel my words offended you。(如果你觉得我的话得罪了你,我向你道歉。)Such acts offended all laws of humanity。(这样的行径违反了人类的所有法则。)    
      24。 Children will play with dolls equipped with personality chips; puters with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools;relaxation will be in front of smell television; and digital age will have arrived。    
      【译文】 儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有内置个性化程序的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就来到了。    
      【析句】 本句为并列句,由四个简单句构成。其中equipped with personality chips作后置定语,修饰前面的dolls。    
      【讲词】 personality意为“个性,人物,名人”。Though their personalities differed;they got along as friends。(虽然他们性格迥异,但却相处友好。)I am afraid that he has a personality problem。(恐怕他的人品有问题。)    
      chips指电视的芯片,personality chips应该译为“个性化的芯片”。    
      inbuilt意为built inside,即“内置的”。inbuilt personalities是指“内置个性化程序”。    
      smell television是说电视机能够散发气味。注意smell这个词的用法,它可以表示“气味”,也可以表示“臭味”。具体是“气味”还是“臭味”,要看表达的方式。例如:The fish smells。(鱼有异味。)I dont like the smell of the flower。(我不喜欢这花的气味。)digital age意为“数字化时代”。    
      25。 Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place。    
      【译文】 皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。    
      【析句】 本句的主干为Person has pieced together the work of hundreds of researchers。to produce a unique…discoveries to take place是全句谓语的目的状语,其中that引导的是一个限制性定语从句,修饰前面的a unique millennium calendar。限制性定语从句本身包含一个由when引导的时间定语从句,修饰前面的dates。    
      【讲词】 piece together意为“拼凑,凑起来”。因为句中piece together的宾语是work(成果),所以译成“汇集”比较合适。After weeks of investigation; the police pieced together the evidence that could prove his innocence。(经过数周的调查,警察搜集的证据可以证实他的清白。)    
      26。 But that;Pe

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的