太子爷小说网 > 杂集电子书 > 5425-考研英语难句突破300句 >

第15节

5425-考研英语难句突破300句-第15节

小说: 5425-考研英语难句突破300句 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



是因为西方国家的发展早于东方国家。)    
      25。 Tylor defined culture as “…that plex whole which includes belief;art;morals;law;custom;and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society。”    
      【译文】 泰勒把文化定义为“……一个复合整体,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯”。    
      【析句】 本句的主干为Tylor defined culture,as与引号中的内容一起作间接宾语。其中which includes… of society是一个定语从句,修饰前面的that plex whole。在定语从句中,过去分词短语acquired by man as a member of society作后置定语,修饰前面的belief… other capabilities and habits。    
      【讲词】 define意为“定义;详细说明”。Throughout history man has tried to define Time。(自古以来,人类就一直试图给时间下定义。)The goal of this project is to define the potential market for the new product。(这一项目的目标是详细说明这一新产品的潜在市场。)    
      26。 Thus;the anthropological concept of “culture”— like the concept of “set” in mathematics;is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding。    
      【译文】 因此,人类学中“文化”的概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认识成为可能。    
      【析句】 本句的主干是the anthropological concept of “culture;”… is an abstract concept。which makes possible immense amounts of concrete research and understanding是定语从句,修饰前面an abstract concept。like the concept of “set” in mathematics是一个作状语的介词短语,修饰系动词is。当然,在翻译此句时,如果不知道在数学中set对应的汉语术语是什么,那么翻译就会出现困难。    
      【讲词】 concrete作名词时表示“混凝土”,例如:a concrete building(一个混凝土结构的建筑)。作形容词时,concrete意为“具体的;有形的”,例如:The police now had had concrete evidence needed to convict him。(警察现在有了确凿的证据将他定罪。)Have you any concrete suggestions on how to deal with these difficulties? (对怎样解决这些困难;你有没有什么具体建议?)


正文2002 Part A Text 1

      2002 Part A Text 1    
      1。 If you intend using humor in your talk to make people smile;you must know how to identify shared experiences and problems。    
      【译文】 如果你想在谈话中用幽默来使人发笑,你就必须知道如何识别共同的经历和共同的问题。    
      【析句】 这是一个条件句,较难理解的地方是how to identify shared experiences and problems。实际上,它所表达的意思是:how to find out the experiences and problems that you(might) share with your audience。    
      【讲词】 identify意为“识别,鉴别,确定”。例如:identify the payee of a cheque(验明支票的收款人)。That politician is closely identified with the former government。(据认为那位政治家与前政府关系密切。其名词形式identification应该更为人熟悉,如identification card或ID是“身份证”的意思。    
      2。 Your humor must be relevant to the audience and should help to show them that you are one of them or that you understand their situation and are in sympathy with their point of view。    
      【译文】 你的幽默必须与听众有关,应该有助于向他们显示你是他们中的一员,或者你了解他们的情况,同情他们的观点。    
      【析句】 该句是一个复杂的单句,句子的主语是your humor,后面有两个平行的谓语must be和should help,它们后面分别有其宾语。其中should help后面的宾语是不定式to show,而它的宾语比较复杂,是两个并列的宾语从句:that you are one of them和 that you understand… of view,中间用or连接。    
      【讲词】 relevant和related的意思差不多。前者表示“相关的,有关主题的”,后者表示“具有一定的联系或关系”。例如:“与毒品有关的犯罪”只能说drugrelated crimes或crimes related to drugs。再者,“你的问题与我们的讨论有关系”,翻成英语应该是:Your question is relevant to our discussion。    
      to be in sympathy with表示“同情、同意、赞同”,例如:I am in sympathy with your plan。(我赞同你的计划。)    
      3。 If you are part of the group which you are addressing;you will be in a position to know the experiences and problems which are mon to all of you and it’ll be appropriate for you to make a passing remark about the inedible canteen food or the chairmans notorious bad taste in ties。    
      【译文】 如果你是你演讲对象的一员,你就能够了解你们所共有的经历和问题,你就可以对餐厅难吃的食物或者总裁在选择领带方面差劲的品味顺带加以评论。    
      【析句】 这是一个由if引导的条件复合句,主句由两个并列的分句组成。在第一个分句中,定语从句which are mon to all of you修饰the experiences and problems;第二个分句中it作形式主语,实际主语是to make a passing…in ties。    
      【讲词】 address常用的词义是“地址”,也可以表示“演讲”,例如:Lincoln’s Gettysburg Address(林肯的盖茨堡演讲),to address an audience(对听众发表演讲)。address还可表示“处理”,如to address a problem(处理一个问题)。    
      appropriate的同义词是proper,反义词是inappropriate或improper。    
      passing“短暂的,一时的”。    
      inedible意为“不可食用的”,其反义词为edible。    
      notorious(臭名昭著)可以被视为famous的反义词。Such a notorious person has got to the top of the pany。(这样一个臭名昭著的家伙竟然进入了公司最高层。)    
      4。 With other audiences you mustn't attempt to cut in with humor as they will resent an outsider making disparaging remarks about their canteen or their chairman。 You will be on safer ground if you stick to scapegoats like the Post Office or the telephone system。    
      【译文】 而对于其他听众,你就不能试图贸然讲这种幽默,因为他们也许不喜欢外人出言中伤他们的餐厅或总裁。如果你还是拿邮局或电信部门这样的替罪羊开玩笑,那你会更安全些。    
      【析句】 在第一句中,主干结构是you mustn't attempt to cut in with humor, with other audiences作状语,as引导一个原因从句。第二句比较简单,但是必须知道on safer ground意思是safer。    
      【讲词】 cut in在句中的意思是“插入”,这是该词组最常见的用法。例如: During the debate my opponent kept cutting in。(在辩论中我的对手不断插嘴。)    
      resent意为“愤恨;怨恨”,是一种敢怒不敢言的不满情绪。例如:He resented being treated as a fool。(他讨厌自己被别人当作傻瓜。)其主要的用法是resent sb/sth或者resent being+过去分词。    
      disparage意为“蔑视;贬损;使失去信誉”,例如:Your behavior will disparage the whole family。(你的行为会使整个家族蒙受耻辱。)disparaging意为“蔑视的;毁谤的;轻视的”。例如:disparaging remarks(诽谤性的言辞)。    
      5。 If you feel awkward being humorous;you must practice so that it bees more natural。 Include a few casual and apparently off…the…cuff remarks which you can deliver in a relaxed and unforced manner。    
      【译文】 如果你在幽默时感到别扭,那你必须加以练习,使你的幽默变得更自然。加入一些随意、看上去是即兴发挥的话语,可以用轻松而不做作的方式说出来。    
      【析句】 第一句是一个条件句。第二句是一个祈使句。谓语是include,宾语是 remarks,后面有一个定语从句修饰它。    
      【讲词】 offthecuff意为“即席的,非正式的”。    
      casual意为“偶然的;不经意的;临时的”,例如:a casual evening with friends(与朋友的轻松聚会),casual dress(便服)。The casual newspaper reader wouldn’t like long articles on serious subjects every day。(随便看看报纸的人不愿每天看那些有关严肃主题的长文章。)    
      6。 Often it's the delivery which causes the audience to smile;so speak slowly and remember that a raised eyebrow or an unbelieving look may help to show that you are making a lighthearted remark。    
      【译文】 通常是你说话的方式使听众发笑,因此说慢一些,记住扬扬眉毛或者摆出一副难以置信的表情,这些都会向人们显示你正在说笑话。    
      【析句】 整句可以看成是由so连接的并列句,前后有一定的因果关系。前面的子句是一个强调结构,而后面又是一个祈使句,其谓语动词是speak和remember。而remember后面又是一个很长的宾语从句。要理解前后的因果关系。    
      【讲词】 delivery有“传递,交付”的意思,但在这里则表示“演讲”(to deliver a speech)。注意cause在句中作动词,意为“使,造成”(make)。例如: What caused the problem?(是什么导致了问题的发生?)Necessity caused me to e。(我不得不来。)


正文2002 Part A Text 2

      2002 Part A Text 2    
      7。 Since the dawn of human ingenuity;people have devised ever more cunning tools to cope with work that is dangerous;boring;burdensome;or just plain nasty。    
      【译文】 从人类最初有了智慧至今,人们一直在设计更加巧妙的工具来从事危险、枯燥、繁重或实在不堪忍受的工作。    
      【析句】 该句是一个复杂单句,前面是since引导的一个时间状语,这个地方的 dawn取其比喻义,表示早期。后面主句中有一个定语从句that is dangerous;boring; burdensome;or just plain nasty用来修饰work。    
      【讲词】 ingenuity意为“机灵,才智,独创性”,例如:The boy showed ingenuity in making the toys。(男孩在制作那些玩具时表现出其聪明才智。)    
      to cope with等于to handle with或to deal with,都是“处理,对付,应付”之意。She must be under great pressures when she tried to cope with the situation。(就会那样的局面,她肯定面临了很大的压力。)    
      burdensome(繁重的;烦累的;难以承担的)由名词+some构成,类似的单词如: troublesome(麻烦的),worrisome(令人担忧的),winsome(迷人的),wholesome(卫生的,健康的)。    
      8。 As a result;the modern world is increasingly populated by intelligent gizmos whose presence we barely notice but whose universal existence has removed much human labor。    
      【译文】 由此引起的结果是,现代世界

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的