太子爷小说网 > 社科电子书 > 阿·林格伦童话集 >

第109节

阿·林格伦童话集-第109节

小说: 阿·林格伦童话集 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



“你们来看我,真是太好了。”她说着又把围裙上的一蓬面粉扬起来。汤米和安妮卡喉咙里吃进的面粉太多,咳嗽起来。 
“你在干什么?”汤米问她。 
“这个嘛,要是我说我在扫烟囱,像你们这样聪明的人也不会相信,”皮皮说,“说实在的,我在烤饼干。马上就好。你们请在木箱上坐一会儿。” 
皮皮干起活来可以非常之快。汤米和安妮卡坐在木箱上看着她一路上把饼压出来,扔到罐里,再把罐放进烤箱。他们觉得就像看电影里的快镜头。 
“好了,”皮皮放完最后一罐,砰地关上烤箱门,说。 
“咱们现在干什么好呢?”汤米问道。 
“我不知道你对‘干’是怎么想的。”皮皮说,“至于我,我不是一个懒人。我是个我东西大王,那我自然永远没个空的时候了。” 
“你说你是什么?”安妮卡问她。 
“找东西大王。” 
“那是什么玩意儿?”汤米问。 
“当然就是找东西的大王!还能是什么?”皮皮说着把地板上所有的面粉扫成一堆。”世界上到处是等着人去找的东西,找东西大王干的就是这个。” 
“都找些什么东西呢?”安妮卡又问。 
“噢,各种各样的东西,”皮皮说,“金块、鸵鸟毛、死老鼠、橡皮圈、小松鸡,等等等等等等。” 
汤米和安妮卡听皮皮说她是一位找东西大王,觉得很好玩,马上也想做一个找东西大王。不过汤米说他希望找到的是金块而不是一只小松鸡。 
“那得走着瞧,”皮皮说,“总能找到点什么的。不过咱们得赶紧找,别让其他找东西大王捷足先登,把金块和等着人去找的东西都找去了。” 
于是三个找东西大王出发。他们想,最好先在附近房子的周围找,因为皮皮说,林中深处有小松鸡,不过最好的东西差不多都在有人住的地方。 
“可是也有例外,”她说,“我碰到过相反的事。我记得有一回在婆罗洲森林里找东西。就在从来没人到过的蛮荒森林中,你们想我找到了什么?我找到了一条可爱的木头腿!后来我把它送给了一位只有一条腿的老人家,他对我说,出钱也买不到这么好的一条木头腿。” 
汤米和安妮卡看着皮皮,学着怎样当个找东西大王。皮皮从路这边跑到路那边,手搭凉篷,找了又找。有时她在地上爬,把手伸过篱笆,失望地说: 
“奇怪!我明明看见一块金子!” 
“找到的东西真能拿走吗?”安妮卡问。 
“当然,只要是在地上的东西。”皮皮说。 
再过去一点,一位老人躺在自己家门前的草地上睡觉。 
“那是在地上的东西,”皮皮说,“咱们把他找到了。拿走吧!” 
汤米和安妮卡吓坏了。 
“不行不行,皮皮,咱们可不能把一个人拿走,绝对不行!”汤米说。“再说咱们拿他来干什么呢?” 
“拿他来干什么?咱们可以拿他来干许多事。可以把他放在兔箱里当兔子,喂他吃蒲公英。不过你们不高兴拿就让他去吧。我无所谓。不过来了别的找东面大王,会把他拿走的。我真不愿想到这一点。” 
他们继续走。皮皮忽然狂叫一声: 
“好哇,这样的东西我还从来没见过!”她叫着去捡起草里一个发锈的旧饼罐。“找到多好的东西!找到的东西多好!谁能有几个饼罐啊?” 
汤米看着饼罐,觉得莫名奇妙,问道: 
“你拿它来干什么?” 
“噢,可以拿它干许多事,”皮皮说,“第一可以放饼,那就是个有饼的饼罐。第二可以不放饼,那就是个没饼的饼罐。没有饼不及有饼,不过也很好。” 
她把饼罐翻来复去看,它锈得实在厉害,罐底还有个洞。 
“看来这是个没饼的饼罐,”她想了想说,“不过可以把头放进去,装作在半夜里。” 
她就这么办。她用饼罐罩着头东走西走,像个铁皮小塔楼。她走着走着,撞到铁丝网上,拦腰翻身落到网那边。饼罐碰到地上,可怕地乓的一声。 
“瞧!”皮皮把饼罐从头上拿下来说。“要是没有这玩意儿,我的脸就先着地,碰出乌青来了。” 
“不过,”安妮卡说,“不戴着饼罐,你也不会翻到铁丝网那边去了……” 
她话没说完,皮皮又是一声尖叫,得意洋洋地举起一个空线轴。 
“看来我今天运气好,”她说,“多可爱的一个小线轴啊,可以吹肥皂泡,可以穿根线挂在脖子上当项链!我这就回家去做。” 
正在这时候,附近一家的院子门打开,一个小男孩奔出来。他看来很害怕的样子,这也不奇怪,因为五个大男孩在他后面紧跟着追出来。他们很快就抓住他,把他推到围墙边,一起打他。五个人同时打。小男孩拚命捂住脸,哇哇地哭。 
“揍他,伙伴们,”个子最大、身体最棒的那个男孩叫道,“叫他不敢再在这条街上露脸!” 
“唉呀,”安妮卡说,“他们打的是维勒。他们怎么可以这样凶恶呢!” 
“都怪那野兽一样的本格特。他老打架,”汤米说,“五个打一个,真是一群胆小鬼!” 
皮皮向那群男孩走过去,用一个指头敲敲本格特的背。 
“喂,”她说,“你们五个打一个,要把这可怜的维勒打成肉酱怎么的?” 
本格特转过脸来,看见是个从未见过的女孩。这个不守规矩的古怪小女孩居然敢敲敲他!他看着她先是惊讶,接着满脸浮起了嘲笑。 
“伙伴们,”他说,“伙伴们!放开维勒,瞧瞧这个。一个小丫头!” 
他拍拍膝盖,哈哈大笑。一转眼男孩们都围住了皮皮。当然是除掉维勒,他擦干眼泪,赶紧小心地走过去站到汤米身边。 
“你们见过这种头发吗?真是一堆火!还有那双鞋子!”本格特说,“我可以借一只吗?我想划船又没有船。” 
接着他一把抓住皮皮的一根辫子,又马上放开手大叫: 
“唉哟哟,我给火烧了!” 
五个男孩围住皮皮,独脚跳着哇哇叫: 
“红萝卜头!红萝卜头!” 
皮皮站在圆圈当中,和气地微笑着。本格特本以为她会生气,或者哇哇大哭,至少她也应该害怕。他看见毫无动静,就推搡她。 
“这样对待小姐,我认为你太没礼貌了。”皮皮说完,就用她有力的双手把他高高举在空中,拎到附近的桦树那儿,搭在一根树枝上。接着她又拎起一个男孩,搭在另一根树枝上。接着她又拎起一个男孩,让他坐在房子外面高高的院子门柱上。接着她再拎起一个男孩,扔过围墙,让他坐在隔壁花园的花床里。她把最后一个小恶霸一扔,扔到了路边一辆玩具手推车上。皮皮、汤米、安妮卡和维勒站在那里还看了一会儿。几个小恶霸吓得话也说不出来。 
皮皮说: 
“你们都是胆小鬼!五个人打一个娃娃!这是胆小鬼的行为。然后你们又动手推搡一个没有自卫能力的小姑娘。噢,你们多丢人啊,多可恶啊!” 
“来吧,咱们回家,”她对汤米和安妮卡说。她又关照维勒: 
“他们要是再想打你,来告诉我好了。” 
本格特这会儿坐在树上一动也不敢动,皮皮对他说: 
“关于我的头发或者鞋子,你还有什么话要说吗?有话最好趁我回家前现在就说。” 
关于皮皮的鞋子和头发,本格特再没什么话要说了。于是皮皮一手拿着饼罐,一手拿着线轴走了,后面跟着汤米和安妮卡。 
等他们回到皮皮的果园,皮皮说: 
“好心肝,多可惜呀!我找到了这么好的两样东西,可你们什么也没找到。你们得再找一下。汤米,你干吗不往那棵老树里看看?老树总是找东西大王最理想的地方。” 
汤米说,他不怎么指望安妮卡和他会找到什么东西了,不过为了让皮皮高兴高兴,他把手一直伸到树洞里去。 
“唉呀……”他十分惊讶地说着,抽出他的手来。他的大拇指和食指夹住一个很漂亮的皮面笔记本。旁边插笔的地方还插着一枝银色的钢笔。 
“哎,真奇怪。”汤米说。 
“你瞧,”皮皮说,“没有比当找东西大王更好的了。真奇怪,干这一行的人很少。他们当木匠、鞋匠、扫烟囱的等等,就是不当找东西大王。告诉你们,这是不对的!” 
接着她对安妮卡说: 
“你干吗不也去摸摸那老树洞呢?在老树洞里差不多总是可以找到点东西。” 
安妮卡把手伸进树洞,几乎马上就拿出了一串红色的珊瑚项链。汤米和她就那么张大嘴巴站着,太吃惊了。他们决定从此以后天天当找东西大王。 
皮皮头天晚上抛球抛到半夜,这会儿她忽然觉得想睡了。 
“我想我得进去打会儿盹。”她说,“你们不进来安顿我睡觉吗?” 
皮皮一面坐在床边脱鞋子,一面想着心事,看着他们说: 
“本格特说他想划船。哼!”她看不起地哼了一声。“我会教他划船的,一定会!总有一天!” 
“我说,皮皮,”汤米小心地说,“你为什么穿这么大的皮鞋呢?” 
“还用说,这样我就能够扭我的脚趾了。”她回答说。接着她躺下睡觉。她睡觉总是把脚放在枕头上,头在另一边,用被子蒙着。 
“在危地马拉,人们就是这样睡觉的,”她解释说,“这才是最好的睡法,睡觉的时候也可以扭脚趾。” 
“你们不听催眠曲能睡着吗?”她又说,“我总得给自己唱催眠曲,不然就睡不着。” 
汤米和安妮卡听到被子底下传出来的嗡嗡声。是皮皮在给自己唱催眠曲。他们竖起了脚尖轻轻地走出去,不再打搅她。到了门口,他们再回过头来把床看了一眼。除了枕头上皮皮的脚,他们什么也看不见。皮皮躺在那里拼命地扭脚趾。 
汤米和安妮卡跑着回家。安妮卡紧紧抓住她那串珊瑚项链。 
“真奇怪,”她说。“汤米,你是不是认为……皮皮早把这些东西放在那儿了?” 
“难说,”汤米回答,“皮皮的事实在说不准。” 




皮皮跟警察捉迷藏
镇上的人很快都知道,威勒库拉庄孤零零地住着个只有九岁的小姑娘。做妈妈爸爸的都摇头,一致认为这样绝对不行。所有小孩总得有大人照顾,告诉他该做什么不该做什么,而且所有孩子都得上学念乘法表。于是她们决定,威勒库拉庄这小女孩应该立刻送进儿童之家。 
一天下午,皮皮请汤米和安妮卡上她家喝茶吃姜汁饼干。她把茶点放在外面前廊的台阶上。这天风和日丽,皮皮那花园里的花香气扑鼻。纳尔逊先生在前廊的栏杆上爬上爬下,马不时把鼻子伸过来,想讨块姜汁饼干吃。 
“活着多么美好啊。”皮皮把脚有多远伸多远。 
正在这时候,两位全副武装的警察走进院子大门。 
“噢,”皮皮说,“今天准是我的好日子。警察是我知道的最好东西。当然,除了蜜饯大黄叶。” 
她迎着警察跑去,脸上喜洋洋的。 
“搬进威勒库拉庄的姑娘是你吗?”一位警察问。 
“不是我,”皮皮说,“我是她的小姑妈,住在镇另一头的四层楼上。” 
她说这话只是想跟警察闹着玩。可他们一丁点儿也不觉得好玩。他们叫她别自作聪明。接着他们告诉她,镇上的好心人安排了让她进儿童之家。 
“我早就在儿童之家里了。”皮皮说。 
“什么,已经进啦?”一个警察说,“是哪一家?” 
“是这一家,”皮皮神气地说,“我是个儿童,这是我的家,这儿一个大人也没有,所以我认为这正是儿童之家。” 
“好孩子,”警车哈哈笑着说,“你不明白,你必须进一个正规的教养机关,有人可以照顾你。” 
“马也可以进吗?”皮皮问道。 
“不行,当然不行。”警察说。 
“我想也不行,”皮皮阴了脸说,“那么猴子呢?” 
“不行,当然不行!这一点我想你该知道。” 
“哦,”皮皮说,“那你们得到别处去另找娃娃进你们那个机关了。因为我不想进。” 
“嗯,不过你不知道吗,你该上学。”警察说。 
“上学干吗?” 
“学东西呀,那还用说。” 
“学什么东西?”皮皮问道。 
“学各种各样东西,”警察说,“许多有用的东西,比方说乘法表。” 
“九年了,我没有什么惩罚表也过得很好,”皮皮说,“因此我想以后也能很好地过下去。” 
“来吧!”警察说,“你什么也不懂,想一想你将来会多么不愉快。比方说你长大了,有人来问你葡萄牙的首都叫什么,你就回答不出。” 
“噢,我回答得出,”皮皮说,“我就回答说:‘你们真想知道葡萄牙的首都叫什么,直接写信到葡萄牙去问好了。’” 
“嗯,可你自己不知道它叫什么,你不觉得难过吗?” 
“也许会,”皮皮说,“我想我夜里有时会躺在床上睡不着,一个劲地想啊想啊:‘葡萄牙的首都叫什么鬼名字来着?’这一来就一直不会有乐趣了。”皮皮横翻了几个跟头说。“不过我跟我爸爸到过里斯本。”她一边翻跟头一边说,因为她翻着跟头也能说话。 
这时候一位

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的