太子爷小说网 > 杂集电子书 > 2006-4-10李敖系列之32坐牢家爸爸给女儿的八十封信 >

第6节

2006-4-10李敖系列之32坐牢家爸爸给女儿的八十封信-第6节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



绻庋淞司徒衛ose by a neck(以一脖之差输了,就是输了一个脖子)。所以,小文呀,你要记得,千万别跟长颈鹿赛跑。
  但可以跟长颈鹿比赛谁吃的东西先到胃里。
  Neck or nothing是冒险干一下、拼命干一下。打捧球偷垒时,你自己就可以同自己说:
  I'll try it; neck or nothing。(我要拼命试一下。)
  看了上面七行的意思,好像脖子老是跟冒险有关系,老是在紧要关头。save one's neck是本来要绞死但不绞了,就是“救了他的脖子”,更有险的意思了(中文是“幸免一死”的意思)。
  同样的还有一句stick(one's)neck out,也是冒险的意思(to take a risk)。如你劝人“Don't stick your neck out too far。”,就是劝人别太冒险。
  中国人说最要好的朋友是“刎颈之交”。“刎”是拿刀切脖子,“刎”字别写成“吻”字,因为若写错了,写成“吻颈”,就变成英文necking的意思了。
  爸 爸 一九七四年四月六日
  
  眼睛有时候会上当
  亲爱的小文:
  关于“看”的英文字,有好几个,look是普通的一个。
  What are you looking at?你在看什么?
  I looked but saw nothing。我看了,但什么也没看见。
  小文你看,除了look外,又出来一个看的字see(过去式是saw),有一个字很好玩,叫seesaw,就是小朋友玩的跷跷板。
  和中文“看”“瞧”“瞄”等字一样,英文中这一类字的用法也都是固定的,所以你要直接学,注意什么时候该用look,什么时候该用see,什么时候该用别的字。
  Look before your leap。在你跳以前先看一看,就是中文“三思而后行”的意思。
  Look for a needle in a haystack。在干草堆里找针,就是中文“海底捞针”的意思(表示白费劲,徒劳无益)。
  Lookers…on see most of the game。就是中文“旁观者清”(看得清楚)的意思。
  在旁边看的 看到 最多的游戏
  《伊索寓言》说一个狮子听到青蛙叫(hearing the frog croaking),以为一定是个大得不得了的动物,后来脚踩(tramp)到青蛙,才知道原来这么小,这个寓言引出一句英文:
  Don't be afraid of a thing you hear until you have seen it。
  别 怕 一件东西 你 听到的 除非 你 已经 看到它。
  这个意思就是看了才相信,英文是Seeing is believing,也是中文俗语“百闻不好一见”的意思。
  但是全靠亲眼看见,有时候也不一定可靠,因为眼睛有时候会上当。人在沙漠中常常看到“海市蜃楼”(mirage),也就是幻觉、错觉。
  Travelers on the desert may see a mirage of palm trees and water。
  旅行者 在沙漠 可能看到 棕榈树和水的幻觉。
  看电影是see a movie,看电视是watch TV,盯着看是stare(过去式是stared)。
  The little girl stared at the toys in the window。
  爸 爸 一九七四年三月七日
  你三月二十七日的信爸爸本月十一号收到,你剪的画片和说明都非常好。
  小文你说两条线除箭头外哪条长?下边的?不对,其实两条一样长,这就是说,眼睛有时候会上当。
  
  妈妈骑马,马慢,妈妈骂马
  亲爱的小文:
  你会说“绕口令”吗?
  你快说:“妈妈骑马,马慢,妈妈骂马。”
  你快说:“妞妞骑牛,牛扭,妞妞扭牛。”
  你快说:“门后头的刀,刀倒挂着。”
  你快说:“吃葡萄不吐葡萄皮,不吃葡萄倒吐葡萄皮。”
  这些好玩的句子,就叫绕口令,绕口令不但中文有,英文也有,英文绕口令叫tongue twister(就是舌头打转儿的意思),也叫tongue…tripper。
  你快说She sells seashells at the sea…shore。
  她 卖 贝壳 在 海边。
  你快说A big black bug bites a big black bear。
  大大 黑 臭虫 大咬 大大 黑 熊熊。
  英文中不但有绕口令的话,还有绕口令的诗,这叫tongue…twisting lyrics。
  你快说下面这四句:
  Peter Piper picked a peck of pickled peppers;
  A peck of pickled peppers Peter Piper picked;
  If Peter Piper picked a peck of pickled peppers。
  Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?
  a peck of pickled peppers
  很多腌胡椒(辣椒)
  写到这儿,爸爸又想到一段长一点的英文绕口令:
  Bill had a billboard and also a board bill; but the board bill bored Bill; so he sold the billboard to pay the board bill。
  billboard是广告牌,Bill是人名,bill是账单,bore是烦人,过去式是bored。
  He bored me。(他真烦人。)
  He bored me to death。(他烦死我了。)
  爸 爸 一九七四年四月十九日
  “一粒辣椒也比一篮南瓜好”,意思是重质不重量。
  Better one grain of pepper than a basketful of pumpkins。
  
  老鼠不信任一个洞
  亲爱的小文:
  老鼠的英文叫mouse,多数是mice,另一种比较大一点的叫rat,多数是rats,老鼠有好几百种。老鼠的胃口很好,人吃什么,它就吃什么,它还吃人不吃的,浆糊、肥皂,它都吃。老鼠的繁殖很快,一只母老鼠,不到一个月就可以生一窝,一窝有四到七只小老鼠,小老鼠中母的,四十五天就可以长大做妈妈了。
  老鼠可以活六年。老鼠会游泳,但不喜欢水。
  老鼠喜欢偷东西,老鼠眼就叫贼眼(thievish eyes),中文中骂人“獐头鼠目”“贼眉鼠眼”。人恨老鼠又偷东西又乱咬东西,所以一看到就要打它,中文俗话叫“耗子过街,人人喊打”。人一打老鼠就逃,叫“鼠窜”,若形容逃跑的人,就叫“抱头鼠窜”(run away like rats)。
  老鼠胆子很小,所以中文说“胆小如鼠”,但英文却说“胆小如鸡”(chicken或chicken…hearted)。但中文说“落汤鸡”,英文却说:“湿得像淹在水里的老鼠”(wet as a drowned rat)。——你鼠我就鸡,你鸡我就鼠,英文老是跟中文别扭。如果你在雨中淋得湿淋淋的回来,你就可以说:
  It rained cats and dogs and; look; I am wet as a drowned rat。(雨下得好大呀,看呀,我变成落汤鸡了。)
  英文中说人穷,就说“穷得像教堂的老鼠”(as poor as a church mouse)。
  英文还有一句
  A mouse doesn't trust to one hole。
  (一个)老鼠不信任一个洞。
  正是中文“狡兔三窟”的意思。
  传说船要沉了或房子要塌了或着火了以前,船里或房里的老鼠就先跑了。英文是:
  The rats leaving a sinking ship。
  老鼠 离开一条要沉的 船。
  When a building is about to fall down; all the mice desert it。
  当 一栋建筑物 快要 倒了, 所有 老鼠都离弃它。
  由这个现象,变出来另一种意义,就是患难时候不可靠的家伙,就叫rat。这种人出卖别人,最可恶。跟这个字很近的一个字叫Judas(犹大),就是出卖他老师耶稣的。别人给犹大三十块钱(当时这数目可买一个奴隶slave),他后来很后悔,于是钱也不要了,吊死在树上,这树就叫“犹大树”(Judas tree,就是植物学上的“洋苏木”)。别人收买犹大,因为他们认不出谁是耶稣,犹大说你们看我吻谁谁就是,于是他给了耶稣一个kiss,这种吻,就叫“犹大之吻”(Judas kiss)。就是表面上很亲热,骨子里却有阴谋的吻。美国黑社会头子要干掉谁,有时候就来一个Judas kiss,所以谁都怕这种kiss。爸爸信上跟你谈过的天才王尔德,有诗写人总杀掉他心爱的东西,但
  The coward does it with a kiss,胆小的用一个吻
  The brave man with a sword!胆大的用一把剑
  就是用的犹大吻耶稣的典故。
  Rat虽然出卖人,但也有自己完蛋的时候,英文中
  Pour not water on a drowning Mouse。
  就是劝人“别往淹了水的老鼠身上浇水”,也是中文“别打落水狗”的意思。但人好像总喜欢打落水狗,这些谚语很多
  ①落井下石
  ②Everyone pushes a falling fence。(人人都推快倒的篱笆,就是中文“墙倒众人推”的意思。)
  ③When the ox falls; they sharpen their knives。(当牛倒了,他们都去磨快他们的刀。)
  ④When the tree is fallen; all go with their hatchet。(当树被弄倒了,所有的人都拿斧头来。)
  ⑤Kick a man when he's down。(当他垮的时候踢他。)
  爸爸常说英文要一窝一窝的学,上面这些,就是一窝一窝的学的例子。
  爸 爸 一九七四年四月二十六日
  本周只给你写信。你十一、十七日的信和卡片同于今天收到。传说中大寿星玛士撒拉(Methuselah)活了九六九岁,亚当(Adam)活了九三○岁,他们两个老头儿岁数相减的零头是三十九岁。爸爸昨天一个人静静地过三十九岁生日,一天之内,看了一本传记,又看了一个剧本。
  
  说姓道名
  亲爱的小文:
  前天收到你八号的信,你的名字叫Hedy,姥姥说Hidy,大概是姥姥起的。
  英文中name指“姓”也指“名”也指“姓名”,所以Hedy Lee中,Hedy是name,Lee也是name,Hedy Lee也是name。
  中国习惯“姓”放前面,但英文“姓”放后面,比如美国南北战争时候,一个有名的将军就叫
  Robert Edward Lee
  第一个叫first name,是“名”不是“姓”,也叫given name,也叫Christian name(教名,这在英国最普通),中间的叫second name或middle name,最后一个才是“姓”,也叫surname或family name,或last name。Lee跟我们同“姓”。
  一般美国人都有三个名字(就是两个“名”加一个“姓”),头一个和中间一个(就是前两个),是他自己的名字(Personal names),因为名字是自己的,所以可以简写,所以上面的李将军,就可简写成Robert E。 Lee或R。 E。 Lee,不但简写,还可以另用小名,例如美国现在总统叫
  Richard Milhous Nixon
  Richard的小名就叫Dick,他的老婆叫
  Thelma Patricia Ryan
  Patricia的小名就叫Pat。。
  你的名字Hedy,小名是Heddie或Hedie。
  女人结婚以后,就把丈夫的姓名搬来,前面加上Mrs。就可以了。但美国女人用她自己的名字时候也很多,得诺贝尔奖的文学家赛珍珠,本名是
  Pearl fort Sydenstricker
  Pearl意思是“珍珠”,Sydenstricker这个姓太啰嗦,就翻成第一个字的音“赛”。她嫁给了在中国金陵大学教书的John Lossing Buck以后,名字就变成
  Pearl Sydenstricker Buck
  一九三一年她印出小说叫《大地》(The Good Earth),就用上面这名字。一九三五年她离婚,一九三八年得诺贝尔文学奖,虽然她又和出版商Richard J。 Walsh结婚,但因为用Pearl S。 Buck的名字太出名了,所以也没改。可见人分开比名字分开容易得多。
  爸 爸 一九七四年五月二十五日
  
  猫头鹰为什么跟在智慧女神屁股后面?
  亲爱的小文:
  如果一个地方,有一种东西,已经很多了,而你还运那种东西到那个地方去,在英文中,叫
  Carry coals to Newcastle.
  运 煤 到 新堡
  英国Newcastle地方煤很多,你再运煤去,就是多此一举。现在让我们造一句:“送茶到中国就无异运煤到新堡”,英文就是:
  To send tea to China would be carrying coals to Newcastle。
  英文中还有表示这种白费劲,徒劳无功的事的成语:
  Carry water to the river。运水到河里。(就是中文“江边卖水”的意思)
  Carry owls to Athens。运猫头鹰到雅典。
  雅典是希腊(Greece)国的首都,猫头鹰很多,古时候智慧女神叫Athena,雅典的名字Athens就是跟她来的,猫头鹰传说是跟着智慧女神的,所以就借了光,变成了“智慧的象征”(a symbol of wisdom),其实在鸟中,鹅和乌鸦都比

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的