太子爷小说网 > 文学电子书 > 安东尼与克莉奥佩特拉 >

第6节

安东尼与克莉奥佩特拉-第6节

小说: 安东尼与克莉奥佩特拉 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  爱诺巴勃斯  我也这样想;可是你不久就会发现联结他们友谊的这一条带子,结果反而勒毙了他们的感情。奥克泰维娅的性情是端庄而冷静的。  
  茂那斯  谁不愿意有这样一个妻子?  
  爱诺巴勃斯  玛克·安东尼自己不是这样一个人,所以他也不喜欢这样一个妻子。他一定会再到埃及去领略他的异味;那时候奥克泰维娅的叹息便会搧起凯撒心头的怒火,正像我刚才所说的,她现在是他们两人之间感情的联系,将来却会变成促动两人反目的原因。安东尼的心早已另有所属了,他在这儿结婚,只是一种应付环境的手段。  
  茂那斯  你的话也许会成为事实。来,朋友,上船去吧。我要请你喝杯酒呢。  
  爱诺巴勃斯  我一定领情;我们在埃及是喝惯了大口的酒的。  
  茂那斯  来,我们去吧。(同下。)  
  第七场 密西嫩附近海面庞贝大船上
  音乐;两三仆人持酒食上。  
  仆甲  他们就要到这儿来啦,伙计。有几个人已经醉得站立不稳,一丝最轻微的风都可以把他们吹倒。  
  仆乙  莱必多斯喝得满脸通红。  
  仆甲  他们故意开他的玩笑,尽是哄他一杯一杯灌下去。  
  仆乙  他们自己却留着酒量,他只顾叫喊不喝了,不喝了;结果还是自己管不住自己。  
  仆甲  他岂不是失去了理智,开了自己的玩笑。  
  仆乙  混在大人物中间,给他们玩弄玩弄也是活该。叫我举一根掮不起的枪杆子,不如拈一根不中用的芦苇。  
  仆甲  高居于为众人所仰望的地位而毫无作为,正像眼眶里没有眼珠、只留下两个怪可怜的空洞的凹孔一样。  
  喇叭奏花腔。凯撒、安东尼、莱必多斯、庞贝、阿格立巴、茂西那斯、爱诺巴勃斯、茂那斯及其他将领等上。  
  安东尼  他们都是这样的,阁下。他们用金字塔做标准,测量尼罗河水位的高低,由此判断年岁的丰歉。尼罗河的河水越是高涨,收成越有把握;潮水退落以后,农夫就可以在烂泥上播种,不多几时就结实了。  
  莱必多斯  你们那边有很奇怪的蛇。  
  安东尼  是的,莱必多斯。  
  莱必多斯  你们埃及的蛇是生在烂泥里,晒着太阳光长大的;你们的鳄鱼也是一样。  
  安东尼  正是这样。  
  庞贝  请坐——酒来!我们干一杯祝莱必多斯健康!  
  莱必多斯  我身子不顶舒服,可是我决不示弱。  
  爱诺巴勃斯  除非等你睡去,他们决不会放过你的。  
  莱必多斯  嗯,的确,我听说托勒密王朝的金字塔造得很好;我听见人家都是这样一致公认。  
  茂那斯  庞贝,我要跟你说句话。  
  庞贝  就在我的耳边说;什么事?  
  茂那斯  主帅,请你离开你的坐位,听我对你说。  
  庞贝  等一等,我就来。这一杯酒祝莱必多斯健康!  
  莱必多斯  你们的鳄鱼是怎么一种东西?  
  安东尼  它的形状就像一条鳄鱼;它有鳄鱼那么大,也有鳄鱼那么高;它用它自己的肢体行动,靠着它所吃的东西活命;它的精力衰竭以后,它就死了。  
  莱必多斯  它的颜色是怎样的?  
  安东尼  也跟鳄鱼的颜色差不多。  
  莱必多斯  那是一种奇怪的蛇。  
  安东尼  可不是;而且它的眼泪是湿的。  
  凯撒  你这样说,他会信服么?  
  安东尼  有庞贝向他敬酒还有问题吗,否则他真是个穷奢极欲之人了。  
  庞贝  该死,该死!这算什么话?去!照我吩咐你的做去。我叫你们替我斟下的这杯酒呢?  
  茂那斯  要是你愿意听我说话,请你站起来。  
  庞贝  我想你在发疯了。什么事?(二人走至一旁。)  
  茂那斯  我一向都是忠心耿耿,为你的利益打算。  
  庞贝  你替我做事很忠实。还有什么话说?各位将军,大家痛痛快快乐一下。  
  安东尼  莱必多斯,留心你脚底下的浮沙,你要摔下来了。  
  茂那斯  你要做全世界的主人吗?  
  庞贝  你说什么?  
  茂那斯  你要做全世界的主人吗?再干一场。  
  庞贝  怎么做法?  
  茂那斯  你只要抱着这样的决心,虽然你看我是一个微贱的人,我能够把全世界交在你的手里。  
  庞贝  你喝醉了吗?  
  茂那斯  不,庞贝,我一口酒也没有沾唇。你要是有胆量,就可以做地上的君王;大洋环抱之内,苍天覆盖之下,都归你所有,只要你有这样的雄心。  
  庞贝  指点我一条路径。  
  茂那斯  这三个统治天下、鼎峙称雄的人物,现在都在你的船上;让我割断缆绳,把船开到海心,砍下他们的头颅,那么一切都是你的了。  
  庞贝  唉!这件事你应该自己去干,不该先来告诉我。我干了这事,人家要说我不顾信义;你去干了,却是为主尽忠。你必须知道,我不能把利益放在荣誉的前面,我的荣誉是比利益更重要的。你应该懊悔让你的舌头说出了你的计谋;要是趁我不知道的时候干了,我以后会觉得你这件事情干得很好,可是现在我必须斥责这样的行为。放弃了这一个念头,还是喝酒吧。  
  茂那斯  (旁白)从此以后,我再也不追随你这前途黯淡的命运了。放着这样大好机会当面错过,以后再找,还找得到吗?  
  庞贝  再敬莱必多斯一杯!  
  安东尼  把他抬上岸去。我来替他干了吧,庞贝。  
  爱诺巴勃斯  敬你一杯,茂那斯!  
  茂那斯  爱诺巴勃斯,太客气了!  
  庞贝  把酒满满地倒在杯子里,让它一直齐到杯口。  
  爱诺巴勃斯  茂那斯,那是一个很有力气的家伙。(指一负莱必多斯下场之侍从。)  
  茂那斯  为什么?  
  爱诺巴勃斯  你没看见他把三分之一的世界负在背上吗?  
  茂那斯  那么三分之一的世界已经喝醉了,但愿整个世界都喝得酩酊大醉,像车轮般旋转起来!  
  爱诺巴勃斯  你也喝,大家喝个痛快。  
  茂那斯  来。  
  庞贝  我们今天的聚会,比起亚历山大里亚的豪宴来,恐怕还是望尘莫及。  
  安东尼  也差不多了。来,碰杯!这一杯是敬凯撒的!  
  凯撒  我可喝不下去了;我这头脑越洗越糊涂。  
  安东尼  今天大家不醉勿归,不能让你例外。  
  凯撒  那么你先喝,我陪着你喝;可是与其在一天之内喝这么多的酒,我宁愿绝食整整四天。  
  爱诺巴勃斯  (向安东尼)哈!我的好皇帝;我们现在要不要跳起埃及酒神舞来,庆祝我们今天的欢宴?  
  庞贝  好壮士,让我们跳起来吧。  
  安东尼  来,我们大家手搀着手,一直跳到美酒浸透了我们的知觉,把我们送进了温柔的黑甜乡里。  
  爱诺巴勃斯  大家搀着手。当我替你们排队的时候,让音乐在我们的耳边高声弹奏;于是歌童唱起歌来,每一个人都要拉开喉咙和着他唱,唱得越响越好。(奏乐;爱诺巴勃斯同众人携手列队。) 
  歌 
  来,巴克科斯,酒国的仙王, 
  你两眼红红,胖胖皮囊! 
  替我们浇尽满腹牢骚, 
  替我们满头挂上葡萄: 
  喝,喝,喝一个天旋地转, 
  喝,喝,喝一个天旋地转!  
  凯撒  够了,够了。庞贝,晚安!好兄弟,我求求你,跟我回去吧;不要一味游戏,忘记了我们的正事。各位将军,我们分手吧;你们看我们的脸烧得这样红;强壮的爱诺巴勃斯喝得一点力气都没有了;我自己的舌头也有点结结巴巴;大家疯疯癫癫的,都变成一群傻瓜啦。不必多说了。晚安!好安东尼,让我搀着你。  
  庞贝  我一定要到岸上来陪你们乐一下。  
  安东尼  很好,庞贝。把你的手给我。  
  庞贝  啊,安东尼!你占住了我父亲的屋子,可是那有什么关系?我们还是朋友。来,我们下小船吧。  
  爱诺巴勃斯  留心不要跌在水里。(庞贝、凯撒、安东尼及侍从等下)茂那斯,我不想上岸去。  
  茂那斯  别去,到我舱里坐坐。这些鼓!这些喇叭、笛子!嘿!让海神听见我们向这些大人物高声道别吧;吹起来,他妈的!吹响一点!(喇叭奏花腔,间以鼓声。)  
  爱诺巴勃斯  嘿!他说的。瞧我的帽子。(掷帽。)  
  茂那斯  嘿!好家伙!来。(同下。)  

 
  第三幕
  第一场 叙利亚一平原
  文提狄斯率西里厄斯及其他罗马将校士卒奏凯上;兵士舁巴科勒斯尸体前行。  
  文提狄斯  横行无敌的帕提亚,你也有失败的一天;命运选定了我,叫我替已死的玛克斯·克拉苏复仇。把这王子的尸身在我们大军之前抬着走。奥洛第斯啊,你杀了我们的玛克斯·克拉苏,现在我们叫你的巴科勒斯抵了命啦。  
  西里厄斯  尊贵的文提狄斯,趁着帕提亚人的血在你的剑上还没有冷却的时候,继续追逐那些逃亡的敌人吧;驰骋你的铁骑,越过米太、美索不达米亚以及其他可以让溃败的帕提亚人栖身的地方;这样你的伟大的主帅安东尼就要使你高坐在凯旋的战车里,用花冠加在你的头上了。  
  文提狄斯  啊,西里厄斯,西里厄斯!这样已经很够了;一个地位在下的人,不应该立太大的功勋;因为,你要知道,西里厄斯,与其当长官不在的时候出力博得一个太高的名声,宁可把一件事情做到一半就歇手。凯撒和安东尼的赫赫功业,大部分是他们的部下替他们建立起来的,并不是靠他们自己的力量。我在叙利亚的一个同僚索歇斯,本来在他手下当副将的,就是因为太露锋芒而失去了他的欢心。在战场上,部下的军功如果超过主将,主将的威名就会被他所掩罩;凡是军人都有争强好胜的心理,他们宁愿吃一次败仗,也不愿让别人夺去了胜利的光荣。我本来还可以替安东尼多出一些力,可是那反而会使他恼怒,他一恼我的辛苦就白费了。  
  西里厄斯  文提狄斯,你真是深谋远虑;一个军人要是不能审察利害,那就跟他的剑没有分别了。你要写信去向安东尼报捷吗?  
  文提狄斯  我要很谦恭地告诉他,我们凭借他的先声夺人的威名,已经得到了怎样的战果;他的雄壮的旗帜和精神饱满的部队,怎样把百战百胜的帕提亚骑兵驱出了战场之外。  
  西里厄斯  他现在在什么地方?  
  文提狄斯  他预备到雅典去;我们现在就向雅典兼程前进,向他当面复命。来,弟兄们,走。(同下。)  
  第二场 罗马。凯撒府中一室
  阿格立巴及爱诺巴勃斯自相对方向上。  
  阿格立巴  啊!那些好兄弟们都散开了吗?  
  爱诺巴勃斯  他们已经把庞贝打发走了;那三个人还在重申盟好。奥克泰维娅因为不忍远离罗马而哭泣;凯撒也是满面愁容;莱必多斯自从在庞贝那儿赴宴归来以后,就像茂那斯说的,他害着贫血症。  
  阿格立巴  莱必多斯是个好人。  
  爱诺巴勃斯  一个很好的人。啊,他多么爱凯撒!  
  阿格立巴  喂,可是他多么崇拜安东尼!  
  爱诺巴勃斯  凯撒?他才是人世的天神。  
  阿格立巴  安东尼吗?他是天神的领袖。  
  爱诺巴勃斯  你说起凯撒吗?嘿!盖世无双的英雄!  
  阿格立巴  啊,安东尼!千年一遇的凤凰!  
  爱诺巴勃斯  你要是想赞美凯撒,只要提起凯撒的名字就够了。  
  阿格立巴  真的,他对于他们两人都是恭维备至。  
  爱诺巴勃斯  可是他最爱凯撒;不过他也爱安东尼。嘿!他对于安东尼的友情,是思想所不能容、言语所不能尽、计数所不能量、文士所不能抒述、诗人所不能讴吟的。可是对于凯撒,他只有跪伏惊叹的份儿。  
  阿格立巴  他对于两个人一样的爱。  
  爱诺巴勃斯  他们是他的翅鞘,他是他们的甲虫。(内喇叭声)这是下马的信号。再会,尊贵的阿格立巴。  
  阿格立巴  愿你幸运,英勇的壮士,再会!  
  凯撒、安东尼、莱必多斯及奥克泰维娅上。  
  安东尼  请留步吧,阁下。  
  凯撒  你已经把大半个我带走;请你为了我的缘故好好看待她。妹妹,愿你尽力做一个好妻子,不要辜负了我的期望。最尊贵的安东尼,让这一个贤淑的女郎成为巩固我们两人友谊的胶泥,不要反而让她成为撞毁我们感情的堡垒的攻城车;因为我们要是不能同心爱护她,那么还是不要让她置身在我们两人之间的好

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的