太子爷小说网 > 文学电子书 > 安东尼与克莉奥佩特拉 >

第4节

安东尼与克莉奥佩特拉-第4节

小说: 安东尼与克莉奥佩特拉 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



就无法行施。那个时候我实在不知道富尔维娅为了希望我离开埃及,已经在这儿发动战事。在这一点上,我应该请你原谅。  
  莱必多斯  这才是英雄的口气。  
  茂西那斯  请你们两位不要记念旧恶,还是合力同心,应付当前的局势吧。  
  莱必多斯  说得有理,茂西那斯。  
  爱诺巴勃斯  或者你们可以暂时做一会儿好朋友,等到庞贝的名字不再被人提起以后,你们没有别的事情可做,不妨旧事重提,那时候尽你们去争吵好了。  
  安东尼  你是个武夫,不要胡说。  
  爱诺巴勃斯  老实人是应该闭口不言的,我倒几乎忘了。  
  安东尼  少说话,免得伤了在座众人的和气。  
  爱诺巴勃斯  好,好,我就做一块小心翼翼的石头。  
  凯撒  他的出言虽然莽撞,却有几分意思;因为我们的行动这样互相背驰,要维持长久的友谊是不可能的。不过要是我知道有什么方法可以加强我们的团结,那我即使踏遍天涯去访求也是愿意的。  
  阿格立巴  允许我说一句话,凯撒。  
  凯撒  说吧,阿格立巴。  
  阿格立巴  你有一个同母姊妹,贤名久播的奥克泰维娅;玛克·安东尼现在是一个鳏夫。  
  凯撒  不要这样说,阿格立巴;要是给克莉奥佩特拉听见了,少不了一顿骂。  
  安东尼  我没有妻室,凯撒;让我听听阿格立巴有些什么话说。  
  阿格立巴  为了保持你们永久的和好,使你们成为兄弟,把你们的心紧紧结合在一起,让安东尼娶奥克泰维娅做他的妻子吧;她的美貌配得上世间第一等英雄,她的贤德才智胜过任何人所能给她的誉扬。缔结了这一段姻缘以后,一切现在所看得十分重大的猜嫉疑虑,一切对于目前的危机所感到的严重的恐惧,都可以一扫而空;现在你们把无稽的传闻看得那样认真,到了那时候,真正的事实也都可以一笑置之了;她对于你们两人的爱,一定可以促进你们两人间的情谊。请你们恕我冒昧,提出了这样一个意见;这并不是我临时想起来的,我觉得自己责任所在,早就把这意思详细考虑过了。  
  安东尼  凯撒愿意表示他的意见吗?  
  凯撒  他必须先听听安东尼对于这番话有什么反应。  
  安东尼  要是我说,“阿格立巴,照你的话办吧,”阿格立巴有什么力量,可以使它成为事实呢?  
  凯撒  凯撒有这样的力量,他可以替奥克泰维娅作主。  
  安东尼  但愿这一件大好的美事没有一点阻碍,顺利达到了我们的愿望!把你的手给我;从现在起,让兄弟的友爱支配着我们远大的计划!  
  凯撒  这儿是我的手。我给了你一个妹妹,没有一个兄长爱他的妹妹像我爱她一样;让她联系我们的王国和我们的心,永远不要彼此离贰!  
  莱必多斯  但愿如此。阿门!  
  安东尼  我不想对庞贝作战,因为他最近对我礼意非常优渥,我必须先答谢他的盛情,免得被他批评我无礼;然后我再责问他兴师犯境的理由。  
  莱必多斯  时间不容我们犹豫;我们倘不立刻就去找庞贝,庞贝就要来找我们了。  
  安东尼  他驻屯在什么地方?  
  凯撒  在密西嫩山附近。  
  安东尼  他在陆地上的实力怎样?  
  凯撒  很强大,而且每天都在扩充;可是在海上他已经握有绝对的主权。  
  安尔尼  外边的传说正是这样。我们大家早一点商量商量就好了!事不宜迟;可是在我们穿上武装以前,先把刚才所说的事情办好吧。  
  凯撒  很好,我现在就带你到舍妹那儿去,介绍你们见见面。  
  安东尼  去吧;莱必多斯,你也必须陪我们去。  
  莱必多斯  尊贵的安东尼,即使有病我也要扶杖追随的。(喇叭奏花腔。凯撒、安东尼、莱必多斯同下。)  
  茂西那斯  欢迎你从埃及回来,朋友!  
  爱诺巴勃斯  凯撒的心腹,尊贵的茂西那斯!我的正直的朋友阿格立巴!  
  阿格立巴  好爱诺巴勃斯!  
  茂西那斯  事情这样圆满解决,真是可喜。你在埃及将养得很好。  
  爱诺巴勃斯  是的,老兄;我们白天睡得日月无光,夜里喝得天旋地转。  
  茂西那斯  听说十二个人吃一顿早餐,烤了八口整个的野猪,有这回事吗?  
  爱诺巴勃斯  这不过是大鹰旁边的一只苍蝇而已;我们还有更惊人的豪宴,那说来才叫人咋舌呢。  
  茂西那斯  她是一位非常豪华的女王,要是一般的传说没有把她夸张过分的话。  
  爱诺巴勃斯  她在昔特纳斯河上第一次遇见玛克·安东尼的时候,就把他的心捉住了。  
  阿格立巴  我也听见说他们在那里会面。  
  爱诺巴勃斯  让我告诉你们。她坐的那艘画舫就像一尊在水上燃烧的发光的宝座;舵楼是用黄金打成的;帆是紫色的,熏染着异香,逗引得风儿也为它们害起相思来了;桨是白银的,随着笛声的节奏在水面上下,使那被它们击动的痴心的水波加快了速度追随不舍。讲到她自己,那简直没有字眼可以形容;她斜卧在用金色的锦绸制成的天帐之下,比图画上巧夺天工的维纳斯女神还要娇艳万倍;在她的两旁站着好几个脸上浮着可爱的酒涡的小童,就像一群微笑的丘匹德一样,手里执着五彩的羽扇,那羽扇的风,本来是为了让她柔嫩的面颊凉快一些的,反而使她的脸色变得格外绯红了。  
  阿格立巴  啊!安东尼看见这样一位美人,真是几生有幸!  
  爱诺巴勃斯  她的侍女们像一群海上的鲛人神女,在她眼前奔走服侍,她们的周旋进退,都是那么婉娈多姿;一个作着鲛人装束的女郎掌着舵,她那如花的纤手矫捷地执行她的职务,沾沐芳泽的丝缆也都得意得心花怒放了。从这画舫之上散出一股奇妙扑鼻的芳香,弥漫在附近的两岸。倾城的仕女都出来瞻望她,只剩安东尼一个人高坐在市场上,向着空气吹啸;那空气倘不是因为填充空隙的缘故,也一定飞去观看克莉奥佩特拉,而在天地之间留下一个缺口了。  
  阿格立巴  希有的埃及人!  
  爱诺巴勃斯  她上了岸,安东尼就遣使请她晚餐;她回答说他是客人,应当让她自己尽东道之谊,请他进宫赴宴。我们这位娴习礼仪的安东尼是从来不曾在一个妇女面前说过一个“不”字的,整容十次方才前去;这一去不打紧,为了他眼睛所享受的盛餐,他把一颗心付了下来,作为一席之欢的代价了。  
  阿格立巴  了不得的女人!怪不得我们从前那位凯撒为了她竟放下刀枪,安置在她的床边:他耕耘,她便发出芽苗。  
  爱诺巴勃斯  我有一次看见她从市街上奔跳过去,一边喘息一边说话;那吁吁娇喘的神气,也是那么楚楚动人,在她破碎的语言里,自有一种天生的媚力。  
  茂西那斯  现在安东尼必须把她完全割舍了。  
  爱诺巴勃斯  不,他决不会丢弃她,年龄不能使她衰老,习惯也腐蚀不了她的变化无穷的伎俩;别的女人使人日久生厌,她却越是给人满足,越是使人饥渴;因为最丑恶的事物一到了她的身上,也会变成美好,即使她在卖弄风情的时候,神圣的祭司也不得不为她祝福。  
  茂西那斯  要是美貌、智慧和贤淑可以把安东尼的心安定下来,那么奥克泰维娅是他的一位很好的内助。  
  阿格立巴  我们走吧。好爱诺巴勃斯,当你在这儿停留的时候,请你做我的客人吧。  
  爱诺巴勃斯  多谢你的好意。(同下。)  
  第三场 同前。凯撒府中一室
  凯撒、安东尼、奥克泰维娅(居二人之间)及侍从等上。  
  安东尼  这广大的世界和我的重要的职务,使我有时不能不离开你的怀抱。  
  奥克泰维娅  当你出去的时候,我将要长跪神前,为你祈祷。  
  安东尼  晚安,阁下!我的奥克泰维娅,不要从世间的传说之中诵读我的缺点;我过去诚然有行止不检的地方,可是从今以后,一定循规蹈矩。晚安,亲爱的女郎!  
  奥克泰维娅  晚安,将军!  
  凯撒  晚安!(凯撒、奥克泰维娅同下。)  
  预言者上。  
  安东尼  喂,我问你,你想不想回埃及去?  
  预言者  我希望我从来没有离开埃及,我更希望你从来没有到过埃及!  
  安东尼  你能够告诉我你的理由吗?  
  预言者  我心里明白,嘴里却说不出来。可是我看你还是赶快到埃及去吧。  
  安东尼  对我说,将来是凯撒的命运强,还是我的命运强?  
  预言者  凯撒的命运强。所以,安东尼啊!不要留在他的旁边吧。你的本命星是高贵勇敢、一往无敌的,可是一挨近凯撒的身边,它就黯然失色,好像被他掩去了光芒一般;所以你应该和他离得远一点儿才好。  
  安东尼  不要再提起这些话了。  
  预言者  这些话我只对你说;别人面前我可再也不提起。你无论跟他玩什么游戏,一定胜不过他,因为他有那种天赋的幸运,即使明明你比他本领高强,他也会把你击败。凡是他的光辉所在,你的光总是黯淡的。我再说一句,你在他旁边的时候,你的本命星就会惴惴不安,失去了主宰你的力量,可是他一走开,它又变得不可一世了。  
  安东尼  你去对文提狄斯说,我要跟他谈谈。(预言者下)他必须到帕提亚去。这家伙也许果然能够知道过去未来,也许给他偶然猜中,说的话倒很有道理。就是骰子也会听他的话;我们在游戏之中,虽然我的技术比他高明,总敌不过他的手风顺利;抽签的时候,总是他占便宜;无论斗鸡斗鹑,他都能够以弱胜强。我还是到埃及去;虽然为了息事宁人而缔结了这门婚事,可是我的快乐是在东方。  
  文提狄斯上。  
  安东尼  啊!来,文提狄斯,你必须到帕提亚去一次;你的委任文书已经办好了,跟我来拿吧。(同下。)  
  第四场 同前。街道
  莱必多斯、茂西那斯及阿格立巴上。  
  莱必多斯  不劳远送,请两位催促你们的主帅早日就道。  
  阿格立巴  将军,等玛克·安东尼和奥克泰维娅温存一下,我们就会来的。  
  莱必多斯  那么等你们披上戎装以后,我再跟你们相见吧。  
  茂西那斯  照路程计算起来,莱必多斯,我们可以比你先到密西嫩山。  
  莱必多斯  你们的路程要短一些;我因为还有其他的任务,不能不多绕一些远路。你们大概比我先到两天。  
  茂西那斯
  阿格立巴  将军,祝你成功!  
  莱必多斯  再会!(各下。)  
  第五场 亚历山大里亚。宫中一室
  克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及侍从等上。  
  克莉奥佩特拉  给我奏一些音乐;对于我们这些以恋爱为职业的人,音乐是我们忧郁的食粮。  
  侍从  奏乐!  
  玛狄恩上。  
  克莉奥佩特拉  算了;我们打弹子吧。来,查米恩。  
  查米恩  我的手腕疼;您跟玛狄恩打吧。  
  克莉奥佩特拉  女人跟太监玩,就像女人跟女人玩一样。来,你愿意陪我玩玩吗?  
  玛狄恩  我愿意勉力奉陪,娘娘。  
  克莉奥佩特拉  心有余而力不足,那一片好意,总是值得嘉许的。我现在也不要打弹子了。替我把钓竿拿来,我们到河边去;你们在远远的地方奏着音乐,我就把钓竿放下去,诱那长着赭色鳍片的鱼儿上钩;我的弯弯的钓钩要钩住它们滑溜溜的嘴巴;当我拉起它们来的时候,我要把每一尾鱼当作一个安东尼,我要说,“啊哈!你可给我捉住啦!”  
  查米恩  那一次您跟他在一起钓鱼,你们还打赌哩;他不知道您已经叫一个人钻在水里,悄悄把一条腌鱼挂在他的钓钩上了,而他还当是什么好东西,拚命地往上提,想起来真是有趣得很。  
  克莉奥佩特拉  唉,提起那些话,真叫人不胜今昔之感!那时候我笑得他老羞成怒,可是一到晚上,我又笑得他回嗔作喜;第二天早晨我在九点钟以前就把他麻醉上床,替他穿上我的衣帽,我自己佩带了他那柄腓力比的宝剑。  
  一使者上。  
  克莉奥佩特拉  啊!从意大利来的;我的耳朵里久已不听见消息了,你有多少消息,一起把它们塞了进去吧。  
  使者  娘娘,娘娘——  
  克莉奥佩特拉  安东尼死了!你要是这样说,狗才,你就杀死你的女主人了;可是你要是说他平安无恙,这儿有的是金子,你还可以吻一吻这一只许多君王们

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的