湊徨勵弌傍利 > 哂囂窮徨慕 > the golden bough >

及26准

the golden bough-及26准

弌傍 the golden bough 忖方 耽匈4000忖

梓囚徒貧圭鮗 ○ 賜 ★ 辛酔堀貧和鍬匈梓囚徒貧議 Enter 囚辛指欺云慕朕村匈梓囚徒貧圭鮗 ● 辛指欺云匈競何
!!!!隆堋響頼紗秘慕禰厮宴和肝写偬堋響



p may fall out。 While he utters this prayer the sorcerer looks upwards察burning incense the while。 So among the Toradjas the rain´doctor察whose special business it is to drive away rain察takes care not to touch water before察during察or after the discharge of his professional duties。 He does not bathe察he eats with unwashed hands察he drinks nothing but palm wine察and if he has to cross a stream he is careful not to step in the water。 Having thus prepared himself for his task he has a small hut built for himself outside of the village in a rice´field察and in this hut he keeps up a little fire察which on no account may be suffered to go out。 In the fire he burns various kinds of wood察which are supposed to possess the property of driving off rain察and he puffs in the direction from which the rain threatens to come察holding in his hand a packet of leaves and bark which derive a similar cloud´compelling virtue察not from their chemical composition察but from their names察which happen to signify something dry or volatile。 If clouds should appear in the sky while he is at work察he takes lime in the hollow of his hand and blows it towards them。 The lime察being so very dry察is obviously well adapted to disperse the damp clouds。 Should rain afterwards be wanted察he has only to pour water on his fire察and immediately the rain will descend in sheets。

The reader will observe how exactly the Javanese and Toradja observances察which are intended to prevent rain察form the antithesis of the Indian observances察which aim at producing it。 The Indian sage is commanded to touch water thrice a day regularly as well as on various special occasions察the Javanese and Toradja wizards may not touch it at all。 The Indian lives out in the forest察and even when it rains he may not take shelter察the Javanese and the Toradja sit in a house or a hut。 The one signifies his sympathy with water by receiving the rain on his person and speaking of it respectfully察the others light a lamp or a fire and do their best to drive the rain away。 Yet the principle on which all three act is the same察each of them察by a sort of childish make´believe察identifies himself with the phenomenon which he desires to produce。 It is the old fallacy that the effect resembles its cause此if you would make wet weather察you must be wet察if you would make dry weather察you must be dry。

In South´eastern Europe at the present day ceremonies are observed for the purpose of making rain which not only rest on the same general train of thought as the preceding察but even in their details resemble the ceremonies practised with the same intention by the Baronga of Delagoa Bay。 Among the Greeks of Thessaly and Macedonia察when a drought has lasted a long time察it is customary to send a procession of children round to all the wells and springs of the neighbourhood。 At the head of the procession walks a girl adorned with flowers察whom her companions drench with water at every halting´place察while they sing an invocation察of which the following is part

Perperia all fresh bedewed察Freshen all the neighbourhood察By the woods察on the highway察As thou goest察to God now pray此O my God察upon the plain察Send thou us a still察small rain察That the fields may fruitful be察And vines in blossom we may see察That the grain be full and sound察And wealthy grow the folks around。

In time of drought the Serbians strip a girl to her skin and clothe her from head to foot in grass察herbs察and flowers察even her face being hidden behind a veil of living green。 Thus disguised she is called the Dodola察and goes through the village with a troop of girls。 They stop before every house察the Dodola keeps turning herself round and dancing察while the other girls form a ring about her singing one of the Dodola songs察and the housewife pours a pail of water over her。 One of the songs they sing runs thus

We go through the village察The clouds go in the sky察We go faster察Faster go the clouds察They have overtaken us察And wetted the corn and the vine。

At Poona in India察when rain is needed察the boys dress up one of their number in nothing but leaves and call him King of Rain。 Then they go round to every house in the village察where the house´holder or his wife sprinkles the Rain King with water察and gives the party food of various kinds。 When they have thus visited all the houses察they strip the Rain King of his leafy robes and feast upon what they have gathered。

Bathing is practised as a rain´charm in some parts of Southern and Western Russia。 Sometimes after service in church the priest in his robes has been thrown down on the ground and drenched with water by his parishioners。 Sometimes it is the women who察without stripping off their clothes察bathe in crowds on the day of St。 John the Baptist察while they dip in the water a figure made of branches察grass察and herbs察which is supposed to represent the saint。 In Kursk察a province of Southern Russia察when rain is much wanted察the women seize a passing stranger and throw him into the river察or souse him from head to foot。 Later on we shall see that a passing stranger is often taken for a deity or the personification of some natural power。 It is recorded in official documents that during a drought in 1790 the peasants of Scheroutz and Werboutz collected all the women and compelled them to bathe察in order that rain might fall。 An Armenian rain´charm is to throw the wife of a priest into the water and drench her。 The Arabs of North Africa fling a holy man察willy´nilly察into a spring as a remedy for drought。 In Minahassa察a province of North Celebes察the priest bathes as a rain´charm。 In Central Celebes when there has been no rain for a long time and the rice´stalks begin to shrivel up察many of the villagers察especially the young folk察go to a neighbouring brook and splash each other with water察shouting noisily察or squirt water on one another through bamboo tubes。 Sometimes they imitate the plump of rain by smacking the surface of the water with their hands察or by placing an inverted gourd on it and drumming on the gourd with their fingers。

Women are sometimes supposed to be able to make rain by ploughing察or pretending to plough。 Thus the Pshaws and Chewsurs of the Caucasus have a ceremony called ploughing the rain察which they observe in time of drought。 Girls yoke themselves to a plough and drag it into a river察wading in the water up to their girdles。 In the same circumstances Armenian girls and women do the same。 The oldest woman察or the priest's wife察wears the priest's dress察while the others察dressed as men察drag the plough through the water against the stream。 In the Caucasian province of Georgia察when a drought has lasted long察marriageable girls are yoked in couples with an ox´yoke on their shoulders察a priest holds the reins察and thus harnessed they wade through rivers察puddles察and marshes察praying察screaming察weeping察and laughing。 In a district of Transylvania when the ground is parched with drought察some girls strip themselves naked察and察led by an older woman察who is also naked察they steal a harrow and carry it across the fields to a brook察where they set it afloat。 Next they sit on the harrow and keep a tiny flame burning on each corner of it for an hour。 Then they leave the harrow in the water and go home。 A similar rain´charm is resorted to in some parts of India察naked women drag a plough across a field by night察while the men keep carefully out of the way察for their presence would break the spell。

Sometimes the rain´charm operates through the dead。 Thus in New Caledonia the rain´makers blackened themselves all over察dug up a dead body察took the bones to a cave察jointed them察and hung the skeleton over some taro leaves。 Water was poured over the skeleton to run down on the leaves。 They believed that the soul of the deceased took up the water察converted it into rain察and showered it down again。 In Russia察if common report may be believed察it is not long since the peasants of any district that chanced to be afflicted with drought used to dig up the corpse of some one who had drunk himself to death and sink it in the nearest swamp or lake察fully persuaded that this would ensure the fall of the needed rain。 In 1868 the prospect of a bad harvest察caused by a prolonged drought察induced the inhabitants of a village in the Tarashchansk district to dig up the body of a Raskolnik察or Dissenter察who had died in the preceding December。 Some of the party beat the corpse察or what was left of it察about the head察exclaiming察Give us rain while others poured water on it through a sieve。 Here the pouring of water through a sieve seems plainly an imitation of a shower察and reminds us of the manner in which Strepsiades in Aristophanes imagined that rain was made by Zeus。 Sometimes察in order to procure rain察the Toradjas make an appeal to the pity of the dead。 Thus察in the village of Kalingooa察there is the grave of a famous chief察the grandfather of the present ruler。 When the land suffers from unseasonable drought察the people go to this grave察pour water on it察and say察O grandfather察have pity on us察if it is your will that this year we should eat察then give rain。 After that they hang a bamboo full of water over the grave察there is a small hole in the lower end of the bamboo察so th

卦指朕村 貧匯匈 和匯匈 指欺競何 0 0

低辛嬬浪散議