太子爷小说网 > 文学电子书 > 梅里美作品选 >

第54节

梅里美作品选-第54节

小说: 梅里美作品选 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



②塞维利亚的房屋大多数都有内院,四周围着走廊。夏天人们就在这
里。院子上头有布篷遮盖,白天向布篷洒水,晚上把布篷收起。向街的大门
几乎永远开着,通向院子里去的过道,由一道铁栅栏门隔着,这门上的刻花
非常精美。——原注。
她轻盈得像只小山羊,一钻就钻进车子,车夫鞭打驴子,这快快活活
的一群人就不知往哪里去了。
您当然猜得到,一下班我就赶到特里亚纳;事先我刮了胡子,刷了衣
服,像行阅兵典礼那天一样。她住在利拉?帕斯蒂亚的馆子里,帕斯蒂亚是
一个供应煎鱼的老商人,也是波希米亚人,黑得像个摩尔人。许多市民都上
他的馆子吃煎鱼,自从卡门来这里以后,吃的人更多。
“利拉,”她一看见我就说,“今天我什么都不干了。明天的事,明天再
说①!来吧,同乡,我们散步去吧。”
她用头巾遮住脸,我们到了街上,我不知道该往哪里去。
“小姐,”我对她说,“我感谢您在我坐牢的时候送我的礼物。我把面包
吃了,锉刀我可以用来磨长枪,或留着作为对您的纪念。至于金钱,我还给
您吧。”
“瞧!他还把钱留着,”她哈哈大笑地嚷起来,“不过也好,我正没钱花
呢。可是有什么关系?跑路的狗是不会饿死的②。
去吧,我们把钱都吃光吧。算是你请我的客好了。”   
①“明天的事,明天再说。”是句西班牙谚语。——原注。
②波希米亚谚语。意思是:跑着的狗,总会找到骨头。——原注。
我们回到塞维利亚,走到蛇街的街口,她买了一打橙子,放在我的手
帕里。再走远一点,她又买了一只面包,一些香肠,一瓶曼萨尼利亚酒①;
然后我们走进了一家糖果店。她一到店里就把我还给她的金币,和从她口袋
里摸出的另一个金币以及几个银币统统扔到柜台上;最后她还要我把所有的
钱都拿出来。我只有一个银币和几个铜板,都交给了她,觉得非常惭愧拿不
出更多的钱。她好像想把整个商店都搬走。她把最好和最贵的东西都买了,
一直把钱花光了才罢手,什么甜蛋黄,杏仁糖,蜜饯,等等,都买了。这些
东西我还得装在纸袋里拿着。您也许认识灯街吧,那里有一个“拥护正义的
人”唐佩德罗国王②的头像。这个头像本来可以引起我的许多感想。我们在
这条街的一所老房子前面停了下来。她走进过道,敲了敲楼下的一扇门。一
个波希米亚妇人,样子活像是魔鬼的门徒,走来开门。卡门用波希米亚语跟
她说了几句话。老太婆起先嘀嘀咕咕,卡门为了塞住她的嘴,给了她两只橙
子,一把糖果,还让她喝了几口酒。然后卡门为她披上斗篷,把她送出门外,
随手用门闩把门拴好。
等到只剩下我们两个人时,卡门像个疯子般的又是跳舞又是笑,嘴里
唱着:“你是我的罗姆,我是你的罗密③。”我呀,我站在屋子中间,手里捧
着一大堆买来的东西,不知往哪里放才好。她把所有东西全都扔到地上,跳
起来搂着我的脖子,对我说:“我还我的债,我还我的债!这是加莱④的规
矩!“啊!先生,这一天!? 。我一想到这一天就忘记了还有第二天。
①这是安达卢西亚出产的一种清淡白酒。
②国王唐佩德罗,我们称之为“残暴的人”,而王后“天主教徒伊莎贝
拉”总是称他为“拥护正义的人“,他喜欢黑夜在塞维利亚的街道上溜达,
惹事生非,如同回教国王哈隆-阿里-拉希德一样,有一天晚上,他在一条
僻静的街道上同一个对恋人唱夜曲的男子吵起嘴来。大家动武,国王把这个
情郎杀死了。有一个老太婆听见了击剑声,把脑袋从窗门里伸出来,手里拿
着一盏小灯,照亮了当时的场面。我们知道,国王佩德罗,虽然身手敏捷而
强健,却有一个古怪的身体上的缺点。他走起路来,膝盖格格作响。老太婆
一听这个格格的响声就能听出是他。第二天,当值班的“二十四”来对国王
汇报说:“陛下,昨晚有人在某街上决斗,其中一个决斗者己死亡。”——“你
查到凶手没有?”——“查到了,陛下。“——”为什么还没有处罚凶手?
——“陛下,小臣在等待你的命令。”——“执行法津吧。
“国王刚颁布过一条法令,凡是决斗的人都应斩首,首级放在决斗地点
示众。那个“二十四”把案件处理得十分聪明。他把国王的一个雕像的脑袋
锯下,放在出事地点那条街的一个壁龛中示众。国王和塞维利亚的所有居民
都认为处理得很好。这条街就以老太婆的灯来命名,因为老太婆是这件事的
唯一目证。——以上是民间传说,苏尼加叙述这件事稍有不同(参阅《塞维
利亚编年史》第二卷第136 页)。不管怎样,在塞维利亚的确有一条灯街,
这条街上有一个半身石像据说就是唐佩德罗的像。不幸的是,这半身像是近
代作品。旧的雕像在17 世纪时已经剥落,当时的市政府就换上了我们们今
天看到的那尊雕像。——原注。
唐佩德罗(1334—1369)是卡斯蒂利亚的国王,曾经残酷镇压不愿服
从国王中央权力的反叛诸侯,在西班牙流传着不少关于他的传说。梅里美对
他的为人和政治活动很感兴趣,1848 年写了历史研究著作《唐佩德罗一世》。
“天主教徒伊莎贝拉”(1451—1504),卡斯蒂利亚女王,在位期间完成
了西班牙在中央集权下的政治统一大业。
哈隆—阿里—拉希德(266—809),巴格达的回教国王,据《一千零一
夜》一书记载,他曾夜巡巴格达,考察臣民的思想。
③波希米亚语,罗姆意思是丈夫,罗密意思是妻子。——原注。
④这是波希米亚人称呼他们自己的词。男的为加罗,女的为加里,男
女多数为加莱,意思是“黑”。——原注。
强盗说到这里沉默了一会儿,然后重新点燃了他的雪茄又说下去:
这一整天我们在一起度过,又吃又唱,还做其它事情。她像一个6 岁
的小孩那样吃够糖果以后,大把大把地把剩下的糖果塞进老太婆的水壶。“这
是给她制点果子露,”她说。她把甜蛋黄压碎以后扔到墙上,“这是叫苍蝇不
要来打搅我们,”她说? 。一切恶作剧和无聊的蠢事她都做得出来。我对她
说我想看她跳舞。可是到哪里去找响板呢?她马上拿起老太婆唯一的一只盆
子,把它打成碎片,用这些碎片敲起来,跳起罗马里舞,碎片在她手里简直
像黑檀木和象牙制的响板一样灵巧。我向您担保,跟这样一个姑娘在一起是
不会感到厌倦的。
黑夜来临了,我听见了归营的鼓声。
“我得回军营听候点名了,”我对她说。
“回到军营?”她用轻蔑的神气说:“你原来是一个黑奴,让人拿着棍子
赶着走吗?你真是一只金丝雀,你的衣服同性格都同金丝雀没有两样①。你
走吧,你的胆子比母鸡还小。”
我留了下来,准备接受禁闭的处罚。第二天早上,是她先提我们分手
的话。
“听我说,亲爱的何塞,”她说,“我还了你的债没有?根据我们的规矩,
我本来不欠你什么了,因为你是一个外族人。可是你长得俊,你讨我欢喜,
所以我才这样做。现在咱们是真正两清了。再见吧。”
我问她我什么时候可以再见她。
“等到你不那么傻的时候,”她笑着回答。
然后又一本正经的接着说:
“你知道吗,我的孩子,我有点儿爱上你了?不过不会长久的。因为狼
同狗同居是不会长久太平的。也许,如果你接受了埃及的规矩②我才愿意当
你的罗密。可是这是傻话,因为根本不可能。算了吧!小伙子,请相信我,
我同你清算债务时已经让你占了很大便宜。你遇见的是一个魔鬼。是的,是
个魔鬼;可是魔鬼不是经常那么邪恶的,他并没有扭断你的脖子。我穿着羊
毛衣服,可是我不是一头羊③,快点支蜡烛放在你的圣处女④前面吧,她保
佑了你,理应得到这支蜡烛。来吧,再说一次再见吧。再也不要想念你亲爱
的卡门了,要不她就会叫你配上一个木腿的寡妇啦⑤。  
①西班牙龙骑兵的制服是黄色的。——原注。
②据传波希米亚来自埃及,所以接受埃及规矩等于同化为波希米亚人。
③波希米亚谚语。——原注。
④圣处女,即圣母。——原注。
⑤指处决囚犯的绞架,它是刚被绞死的人的寡妇。——原注。
她一边说,一边卸下门闩;她一到街上立刻裹上头巾,转身走了。
她说的是真话。我如果聪明点,还是不要去想她好;可是,自从在灯
街度过那天以后,我就不能想别的东西。我整天东游西逛,希望能遇上她。
我向老太婆和买煎鱼的老头子打听她的消息,她们两个都说她到拉罗洛①去
了,他们就是用这个名字称呼葡萄牙的。他们大概是得到卡门的训令才这么
说的,不过不用多久我就知道他们在撒谎。我在灯街那天以后过了几个星期,
在一个城门口站岗。离城门不远的地方,城墙上有一个缺口,白天有人在那
里修补,晚上有个哨兵站岗,防止走私贩子溜进来。那天白天,我看见利拉?帕
斯蒂亚在岗亭四周走来走去,和我的几个同事交谈;他们都认识他,尤其熟
悉他的煎果饼和煎鱼。他走到我身边,问我有没有卡门的消息。  
①意思是:红土。——原注。
“没有,”我对他说。
“那么,你不久就会有了,老乡。”
他没有说错。晚上我在城墙缺口处站岗。班长刚刚离开,我就看见一
个女人向我走来。
我心里想那一定是卡门,可是嘴里仍然叫喊:
“走开!这儿不能通过”
“不要吓唬人,”她一边对我说一边让我认出是她。
“怎么,是您吗,卡门!”
“是的,同乡。咱们闲话少说,开门见山吧。你想赚一个杜罗①吗?有
几个人带着一些包裹要到这儿来,你让他们通过一下。”   
①杜罗是西班牙古银币,价值相当于5 个西班牙本位币。
“不行,”我回答,“我不准他们通过,这是命令。”
“命令!命令!你在灯街那天却没有想到什么命令。”
“啊!”我回答,只要提起那一天就叫我心里翻滚,“那天忘记命令也值
得;可是今天我不愿意收走私贩子的钱。”
“很好;既然你不愿意要钱,那么你愿意不愿意同我一起到老太婆多罗
特那儿去吃饭呢?”
“不要!”我拼了命才说出这两个字来,差点儿使我窒息,“我不能这样
做。”
“好极了。你既然这样刁难,我就另请高明。我邀请你的长官到多罗特
那儿吃饭。他看来脾气很好,会另派一个睁一只眼闭一只眼的小伙子来站岗
的。再见吧,金丝雀。有一天如果命令下来要把你吊死,我才高兴呢!”
我心软了,把她叫了回来,答应她我可以让所有波希米亚人通过,只
要我能得到我想要的唯一报酬。她马上向我发誓她明天就履行诺言,然后跑
过去通知她那些等在近旁的朋友们,人数一共5 个,其中有帕斯蒂亚,大家
都沉重地背着英国商品。卡门替他们望风,一看见夜巡队就敲响板通知他们,
不过这次她并不需要这样做。走私贩子转瞬间就全部通过了。
第二天,我到了灯街。卡门让我等了好久,来的时候,心情很不高兴。
“我不喜欢那些要人央求的人,”她说,“你第一次帮了我很大的忙,那
时你根本不知道你会得到什么报酬。昨天,你却跟我讨价还价。我真不知道
我为什么还要来,因为我已经不再爱你了,拿着,这一块杜罗是你的报酬,
你滚吧。”
我差点儿把那块钱币扔到她头上,费了很大的劲才压制住自己,没动
手打她。足足吵了一个钟头,我才怒气冲冲地走了出去。我在城里漫无目的
地乱走了一阵,像个疯子似的东奔西窜;最后我走进一所教堂,找到一个阴
暗的角落坐下,在那里痛哭起来。突然间我听见一个声音:
“龙的眼泪①我要拿它来制春药哩。”我抬起眼睛,卡门站在我的面前。
“好吧,同乡,您还生我的气吗?”她对我说,“我还是爱上您了,虽然
我不愿这样,因为自从您离开我以后,我总是觉得不知少了点什么。你瞧,
现在是我来问你愿不愿意到灯街去了。”
我们于是言归于好;可是卡门的脾气就像我们故乡的天气一样。好端
端的大太阳天气,会突然来一场暴风雨。她答应我同我在多罗特家再见一次
面,然而她并没有来。多罗特还添油加醋地对我说,她为了埃及的生意②葡
萄牙去了。  
①“龙骑兵”同“龙”是同一个字,所以卡门这样说。
②埃及的生意,指波希米亚人的神秘买卖。
我已经得出经验知道应该怎样对待她的这句话,我就

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的