太子爷小说网 > 文学电子书 > 安娜.卡列宁娜(下)〔俄〕列夫.托尔斯泰 >

第8节

安娜.卡列宁娜(下)〔俄〕列夫.托尔斯泰-第8节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    “不,我怎么可以睡呢?

    我以为老爷们已经睡了哩,但是听见你们还在谈话。 我要拿一把钩镰。 它不咬人吗?“他补充说,一面光着脚丫十分小心地走着。”那么你到哪里去睡觉呢?“

    “我们今天夜里得去放马。”

    “啊,多美的夜色呀!”韦斯洛夫斯基说,一边注视着那从打开的仓房的门框里射进来的朦胧的晚霞中隐约可见的小屋角落和卸了马的马车。“听听,这是女人们唱歌的声音,唱得真不错。 谁在唱呢,我们的主人?”

    “是附近的丫头们。”

    “我们去散散步吧!

    要知道,反正我们也睡不着。 奥布隆斯基,走走吧!“

    “要是能够又躺着又出去就好了!”奥布隆斯基伸伸腰回答。“躺着不动可真舒服啊。”

    “哦,那我就一个人去了,”韦斯洛夫斯基说,敏捷地爬

 62

    安娜。 卡列宁娜(下)168

    起来,穿上皮靴。“再见吧,先生们!如果有趣的话,我就来叫你们。 你们请我来打猎,我不会忘了你们。”

    “真是个可爱的小伙子,是吗?”当韦斯洛夫斯基走出去,是跟着掩上身后的房门的时候,奥布隆斯基说到。“是的,很可爱。”列文回答,一边还在思索他们刚才议论的问题。他觉得他已尽可能清楚地表明了自己的思想感情,但是这两位相当聪明而且诚挚的人,竟然异口同声地说他在用强词夺理的话聊以解慰。 这使他心里很感难受。“事情就是这样,我的朋友!

    二者必是其一:要么你承认现在的社会制度是非常合理的,维护自己的权利;要么就承认你在享受不公正的特权,就像我一样,尽情尽义享受吧。“

    “不,如果这是不公道的,那么就不能尽情地享用这种利益;至少我是不能够。 对于我,最主要的,还是要觉得问心无愧。”

    “怎么样,我们真的不出去吗?”斯捷潘。 阿尔卡季奇说,显然是厌倦了这种心理上的紧张。“你要知道,我们睡不着的。真的,我们也去吧!”

    列文一声不吭。 他在刚才的谈话中说他的所做所为在消极意义上是公平的,这句话盘据在他的心头。“难道消极地就可以算作是公正了吗?”他问自己道。“新鲜干草味多么大啊!”斯捷潘。 阿尔卡季奇说,坐起来。“我是也睡不着了的。瓦先卡在那里搞什么花样呢。你听见笑声和他的声音吗?

    你不去吗?我们快去吧!“

    “不,我不去了,”列文回答。“难道是也叫按照原则办事吗?”斯捷潘。 阿尔卡季奇脸

 63

    268安娜。 卡列宁娜(下)

    上带着笑容说,一边在黑暗里摸索自己的帽子。“并不是按照原则办事,不过我为什么要去呢?”

    “可是你知道,你是在自找苦吃,”斯捷潘。 阿尔卡季奇说,找着了他的帽子,于是就站起身来。“何以见得?”

    “难道我看不出你和你妻子相处得怎么样吗?

    我听见你们在讨论你去不去打两天猎的事,好像讨论什么了不得的问题一样。 作为一个富有诗意画意的插曲倒也不坏,但是不可以这样一辈子。男子汉应当独立不羁——男人有男人的兴趣。男人应当刚强而且果断,“奥布隆斯基说,接着打开门。”你这是什么意思?

    你要去跟使女调情吗?“列文盘问说。”如果有趣,为什么不去呢?Canetirepasàconséquence。

    对我的妻子没有害处,这对于我却是一场快活。主要的是要维护家庭的神圣!在家里决不搞这种事的。 但是也用不着这么束手束脚啊。“

    “也许就是如此!”列文冷冷地说,翻过身侧卧着。“明天一早就得动身,我谁也不会惊动,天一亮就走。”

    “Mesieurs,venezvite!”传来转回来的瓦先卡的声音。“Charmante!

    这真是我的一大发现!

    Charmante!

    一个十全十美甘泪卿型的人物,我已经同她结识了,真的,美好极了!“

    他说话时那副赞不绝口的神气,好像是为了他才特地把她制造得这样优美动人似的,他很满意为他准备好这种绝世佳人的造物主。列文伪装睡着了,可是奥布隆斯基穿上鞋子,点上了一支雪茄,就由仓库里走出去了,他们的声音不久就没有了。

 64

    安娜。 卡列宁娜(下)368

    列文好久都不能入睡。 他听见马群咀嚼干草的声音;以后房东和他的长子怎样收拾妥当,骑着马夜里去放青;随后又听见那个士兵怎样同他外甥——房东的小儿子——在仓库的另外一头安顿下来睡觉;听见那男孩用颤抖声音对他舅舅讲他对狗的印象,男孩觉得它又庞大又可怕;随后男孩怎样盘问这些狗要去捉什么,兵士怎样用沙哑的、声音对他讲,明天猎人们还要去沼地打猎,随后为了不让小男孩再继续往下问又加上说:“睡吧,瓦夏,睡吧,不然你可就得小心点!”不久兵士自己就发出了鼾声,于是万籁俱寂,只听到马群的嘶鸣声和山鹬的啼声。“难道仅仅消极地就行了?”列文在心里暗暗重复这句话。“喂,到底怎么回事?

    这不是我的过失。“于是他开始计划着明天。”明天我一大早就走,一定不要太着急。 有无数的山鹬。还有松鸡哩。 我回来的时候,基蒂的信就来了。 喂,斯季瓦或许是对的:我对她缺少丈夫气概,我变得优柔寡断了……

    哦,怎样办呢!又是消极地!“

    睡意中他听见欢笑声和韦斯洛夫斯基同斯捷潘。 阿尔卡季奇的高兴的谈话声。 他睁开了一下眼睛:一轮朗月已经升起来了,在被升起的月亮照耀得光明灿烂的敞着的门口,他们正站着聊天。斯捷潘。 阿尔卡季奇在讲少女的鲜艳娇嫩,把她譬喻作新剥出壳的鲜荔枝;而且韦斯洛夫斯基则又发出他的富有感染力的笑声,想必是在重复一个农民对他说的话:“你最好还是想法娶个老婆吧!”列文半梦半醒地嘟哝说:“先生们,我们明天天一亮就出发!”说完就睡着了。

 65

    468安娜。 卡列宁娜(下)

    十二

    黎明醒来,列文试着叫醒了他的同伴们。瓦先卡俯卧着,一只穿着袜子的脚伸出去,睡得那么香甜,要想使他回答一声是绝对不可能了。 半睡半醒的奥布隆斯基这么早一动也不肯动。连缩着睡在干草堆角落里的拉斯卡也不大愿意起来,它懒懒地先伸直并且站稳了一条后腿后再伸另外一条。 列文穿上皮靴,拿了猎枪,小心翼翼地打开即吱吱作声的仓库大门,走到大街上。 昨晚马车夫睡在车旁,马群们也在打瞌睡。只有一匹马在无精打采地嚼燕麦,喷着鼻息,把燕麦弄得整个马槽边上都是。 外面的天色仍是暗的。“你为什么起得这么早,亲爱的?”上了年纪的女主人由木屋里走出来,就像对交情很深的老朋友一样友好地说。“我去打猎,老大娘。 我能打这条路到沼泽地去吗?”

    “你顺着房子后面一直走;经过我们的打谷场,亲爱的,再穿过大麻地,那里就有一条小路。”

    老妇人小心地迈动她那晒得黑漆漆的赤脚,并且为他开开打谷场的栅栏门。“一直走,你就会走到沼泽地。昨天夜里我们家的孩子们赶着牲口也到那里去了。”

 66

    安娜。 卡列宁娜(下)568

    拉斯卡高兴地顺着小路奔跑着,列文迈着迅速而轻快的步子紧跟在后面,不住地观望天色。 他希望在他没有到达沼地之前,太阳不要出来。 但是太阳却不延迟。 月亮,在他刚出门时还放射着光芒,现在却只像一块水银似的闪着光;原先令人非常注目的远处黎明的粉红色闪光,现在要细细找寻才能发现;先前遥远田野上的模糊不清的斑点现在也已经一清二楚然了。那是一捆捆的黑麦。太阳出来之前还看不见的、那已经授了的高大而芳香的苎麻上的露珠,弄湿了列文的腿和大半截外套。 在清晨明显的寂静中连最轻微的声音都听得见。 一只蜜蜂从列文的耳边飞过去,呼啸着像一颗子弹。 他仔细观看,看见还有第二只、第三只。 它们是由养蜂场的篱笆后面飞出来,飞过苎麻田,在沼泽地那边消失了踪影。 羊肠小径一直通到沼地。 沼地可以从上面升起的水气中辨认出来,有的地方雾气浓些,有的地方雾气淡些,因芦苇和柳树林看起来仿佛是在云雾中摇曳的岛屿。在沼地边上和大路上,躺着夜里放牧马群的小伙子们和农民们,身上盖着衣服,黎明时已经全都睡着了。 离他们不远,有三四匹脚拴在一起的马在走来走去。 有一匹把脚弄得叮啷作响。 拉斯卡在它主人旁边走着,恳求让它跑到前面去,四下里张望着。 走过睡着的农民们身边,到了头一处苇塘的时候,检查一下枪上的信管筒,放了猎狗。一匹饲养得肥壮光滑的两岁口的栗色马,一看见猎狗就惊了,撅着尾巴喷着鼻子。其余的马也受惊了,拴在一起的脚趟过塘水,蹄子从浓泥浆里拔出来,哗啦哗啦地响着,挣扎着跳出泥塘。 拉斯卡已经站住不动了,带着讥笑的神情盯着马群,探问似地望望列文。列文拍了拍拉斯卡,吹

 67

    68安娜。 卡列宁娜(下)

    了一声口哨,作为它现在已经可以开始行动的信号。拉斯卡又高兴又焦虑地跑过它脚下动荡不定的泥地。拉斯卡一跑进沼泽,马上就在它所熟悉的根茎、水草、烂泥以及和它所不熟悉的马粪味中,闻出了那弥漫在整个地区的飞禽气味,这种强烈的飞禽气息比什么都刺激得它厉害。在藓苔与酸模草中间,这种气息非常强烈;但是不能断定哪里浓些哪里淡些。要搞清楚这一点,那它必须顺着风走远点。拉斯卡简直觉不出自己的腿在移动,脚不点地地狂奔着,用这种跑法,在必要时它可以一跃跳而停,它向右方跑去,远远避开日出以前从东方吹来的微风,然后转身朝上风前进。 它张大鼻子吸了一口空气,立刻发觉不但有气息,而且它们本身就在那里,就在它面前,不止一只,而且有好多只。 它放慢了脚步。 它们在那里,但是究竟在什么地方,它还是不能断定。 为了肯断定地点,它开始兜圈子,突然间它主人的声音了它的注意力。“拉斯卡!在这里!”他说,并且向它指着另一边。 它站住不动了,仿佛在询问是否还是照它开始那样做的好。 但是他声色严厉地把这命令重复了一遍,一面指着什么也不有的一堆被水淹没的小草墩。 它听从了,为了讨他喜欢,它装出了寻找的模样,围绕着草墩走了一圈,然后又回到原来的地方,立刻又闻到它们的气味。 现在,当他不再打扰它的时候,它知道该怎么办,也没有看看自己脚下,使它烦恼的是被大草墩绊了一跤,跌到了水里,但是用它的柔韧有力的脚爪克服了这种困难,它开始兜绕圈子,好把一切都弄清楚。它们的气息越来越强烈地、越来越清晰地送过来,。。突然间它完全明白了这里有一只,就在这草墩后面,在它前

 68

    安娜。 卡列宁娜(下)768

    面六步远的地方,它站住不动,浑身都僵硬了。 因为腿太短,前面什么它都望不见,但是它由气味闻出了它离开不到五步远。 它站住不动,越来越认识到它的存在,而且以这种期待为最大的乐事。 它的僵硬的尾巴撅得笔直,只有尾巴尖在战栗。 它的嘴巴微微张开,两耳竖着。 它在奔跑的时候一只耳朵倒向一边,它沉重地、但是小心地呼吸着,与其说扭过头去,不如说斜着眼睛,更谨慎地回顾它的主人。 他带着它看惯的脸色和老是那样可怕的眼神,跌跌撞撞地越过草墩,但它觉得他走的慢得出奇。它觉得他走得慢,然而他是在跑着。他注意到拉斯卡的奇特的寻觅姿态,身子几乎整个贴着地面,好像是拖着后腿大步向前走,而且它的嘴巴微微张开,他知道它给山鹬吸引住了,在向它跑去的时候,他心里祈祷着他成功,特别是在这头一只鸟上。 走到它身边,他以居高临下的位置朝前面望去,他的眼睛看到了它的鼻子嗅到的东西。在草墩中间的空地上,他看见一只山鹬。它扭着脑袋,正留神细听。它刚刚展开翅膀就又收拢了,它笨拙地摇摇尾巴,随即就在角落里消失了。“快抓住它,抓住它!”列文喊叫,从后面推了推拉斯卡。“不过我不能去,”它暗自想。“我该往哪里去呢?

    从这里我嗅得到它们,但是如果我往前动一动,我就完全不知道它们在哪里,它们是什么东西了。“

    但是他又用膝盖撞了它一下,用极兴奋的低声吼:“抓住它,拉斯卡,快去抓住它!”

    “好吧,若是他要这样,我就这么办吧,不过现在我不能负什么责任了。”拉斯卡想,突然用全

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的