太子爷小说网 > 英语电子书 > the complete poetical works >

第152节

the complete poetical works-第152节

小说: the complete poetical works 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!






Twilight。  URSULA Spinning。  GOTTLIEB asleep in his chair。



URSULA。

Darker and darker!  Hardly a glimmer

Of light comes in at the window…pane;

Or is it my eyes are growing dimmer?

I cannot disentangle this skein;

Nor wind it rightly upon the reel。

Elsie!



GOTTLIER; starting。

The stopping of thy wheel

Has awakened me out of a pleasant dream。

I thought I was sitting beside a stream;

And heard the grinding of a mill;

When suddenly the wheels stood still;

And a voice cried 〃Elsie;〃 in my ear!

It startled me; it seemed so near。



URSULA。

I was calling her: I want a light。

I cannot see to spin my flax。

Bring the lamp; Elsie。  Dost thou hear?



ELSIE; within。

In a moment!



GOTTLIEB。

         Where are Bertha and Max?



URSULA。

They are sitting with Elsie at the door。

She is telling them stories of the wood;

And the Wolf; and little Red Ridinghood。



GOTTLIEB。

And where is the Prince?



URSULA。

                In his room overhead;

I heard him walking across the floor;

As he always does; with a heavy tread。



ELSIE comes in with a lamp。  MAX and BERTHA follow her; and they

all sing the Evening Song on the lighting of the lamps。





EVENING SONG



O gladsome light

Of the Father Immortal;

And of the celestial

Sacred and blessed

Jesus; our Saviour!



Now to the sunset

Again hast thou brought us;

And seeing the evening

Twilight; we bless thee!

Praise thee; adore thee!



Father omnipotent!

Son; the Life…giver!

Spirit; the Comforter!

Worthy at all times

Of worship and wonder!





PRINCE HENRY; at the door;

Amen!



URSULA。

       Who was it said Amen?



ELSIE。

It was the Prince: he stood at the door;

And listened a moment; as we chanted

The evening song。  He is gone again。

I have often seen him there before。



URSULA。

Poor Prince!



GOTTLIEB。

     I thought the house was haunted!

Poor Prince; alas! and yet as mild

And patient as the gentlest child!



MAX。

I love him because he is so good;

And makes me such fine bows and arrows;

To shoot at the robins and the sparrows;

And the red squirrels in the wood!



BERTHA。

I love him; too!



GOTTLIEB。

                 Ah; yes! we all

Love him from the bottom of our hearts;

He gave us the farm; the house; and the grange;

He gave us the horses and the carts;

And the great oxen in the stall;

The vineyard; and the forest range!

We have nothing to give him but our love!



BERTHA。

Did he give us the beautiful stork above

On the chimney…top; with its large; round nest?



GOTTLIEB。

No; not the stork; by God in heaven;

As a blessing; the dear white stork was given;

But the Prince has given us all the rest。

God bless him; and make him well again。



ELSIE。

Would I could do something for his sake;

Something to cure his sorrow and pain!



GOTTLIEB。

That no one can; neither thou nor I;

Nor any one else。



ELSIE。

                 And must he die?



URSULA。

Yes; if the dear God does not take

Pity upon him in his distress;

And work a miracle!



GOTTLIEB。

                     Or unless

Some maiden; of her own accord;

Offers her life for that of her lord;

And is willing to die in his stead。



ELSIE。

                                  I will!



URSULA。

Prithee; thou foolish child; be still!

Thou shouldst not say what thou dost not mean!



ELSIE。

I mean it truly!



MAX。

O father! this morning;

Down by the mill; in the ravine;

Hans killed a wolf; the very same

That in the night to the sheepfold came;

And ate up my lamb; that was left outside。



GOTTLIEB。

I am glad he is dead。  It will be a warning

To the wolves in the forest; far and wide。



MAX。

And I am going to have his hide!



BERTHA。

I wonder if this is the wolf that ate

Little Red Ridinghood!



URSULA。

                       Oh; no!

That wolf was killed a long while ago。

Come; children; it is growing late。



MAX。

Ah; how I wish I were a man;

As stout as Hans is; and as strong!

I would do nothing else; the whole day long;

But just kill wolves。



GOTTLIEB。

                     Then go to bed;

And grow as fast as a little boy can。

Bertha is half asleep already。

See how she nods her heavy head;

And her sleepy feet are so unsteady

She will hardly be able to creep upstairs。



URSULA。

Goodnight; my children。 Here's the light。

And do not forget to say your prayers

Before you sleep。



GOTTLIEB。

                  Good night!



MAX and BERTHA。

                         Good night!



They go out with ELSIE。



URSULA; spinning。

She is a strange and wayward child;

That Elsie of ours。  She looks so old;

And thoughts and fancies weird and wild

Seem of late to have taken hold

Of her heart; that was once so docile and mild!



GOTTLIEB。

She is like all girls。



URSULA。

                      Ah no; forsooth!

Unlike all I have ever seen。

For she has visions and strange dreams;

And in all her words and ways; she seems

Much older than she is in truth。

Who would think her but fifteen?

And there has been of late such a change!

My heart is heavy with fear and doubt

That she may not live till the year is out。

She is so strange;so strange;so strange!



GOTTLIEB。

I am not troubled with any such fear;

She will live and thrive for many a year。





ELSIE'S CHAMBER



Night。  ELSIE praying。



ELSIE。

My Redeemer and my Lord;

I beseech thee; I entreat thee;

Guide me in each act and word;

That hereafter I may meet thee;

Watching; waiting; hoping; yearning;

With my lamp well trimmed and burning!



Interceding

With these bleeding

Wounds upon thy hands and side;

For all who have lived and erred

Thou hast suffered; thou hast died;

Scourged; and mocked; and crucified;

And in the grave hast thou been buried!



If my feeble prayer can reach thee;

O my Saviour; I beseech thee;

Even as thou hast died for me;

More sincerely

Let me follow where thou leadest;

Let me; bleeding as thou bleedest;

Die; if dying I may give

Life to one who asks to live;

And more nearly;

Dying thus; resemble thee!





THE CHAMBER OF GOTTLIEB AND URSULA



Midnight。 ELSIE standing by their bedside; weeping。



GOTTLIEB。

The wind is roaring; the rushing rain

Is loud upon roof and window…pane;

As if the Wild Huntsman of Rodenstein;

Boding evil to me and mine;

Were abroad to…night with his ghostly train!

In the brief lulls of the tempest wild;

The dogs howl in the yard; and hark!

Some one is sobbing in the dark;

Here in the chamber!



ELSIE。

                     It is I。



URSULA。

Elsie! what ails thee; my poor child?



ELSIE。

I am disturbed and much distressed;

In thinking our dear Prince must die;

I cannot close mine eyes; nor rest;



GOTTLIEB。

What wouldst thou?  In the Power Divine

His healing lies; not in our own;

It is in the hand of God alone;



ELSIE。

Nay; He has put it into mine;

And into my heart!



GOTTLIEB。

                 Thy words are wild!



URSULA。

What dost thou mean? my child! My child!



ELSIE。

That for our dear Prince Henry's sake

I will myself the offering make;

And give my life to purchase his。



URSULA。

Am I still dreaming; or awake?

Thou speakest carelessly of death;

And yet thou knowest not what it is。



ELSIE。

'T is the cessation of our breath。

Silent and motionless we lie;

And no one knoweth more than this。

I saw our little Gertrude die;

She left off breathing; and no more

I smoothed the pillow beneath her head。

She was more beautiful than before。

Like violets faded were her eyes;

By this we knew that she was dead。

Through the open window looked the skies

Into the chamber where she lay;

And the wind was like the sound of wings;

As if angels came to bear her away。

Ah! when I saw and felt these things;

I found it difficult to stay;

I longed to die; as she had died;

And go forth with her; side by side。

The Saints are dead; the Martyrs dead

And Mary; and our Lord; and I

Would follow in humility

The way by them illumined!



URSULA。

My child! my child! thou must not die!



ELSIE。

Why should I live?  Do I not know

The life of woman is full of woe?

Toiling on and on and on;

With breaking heart; and tearful eyes;

And silent lips; and in the soul

The secret longings that arise;

Which this world never satisfies!

Some more; some less; but of the whole

Not one quite happy; no; not one!



URSULA。

It is the malediction of Eve!



ELSIE。

In place of it; let me receive

The benediction of Mary; then。



GOTTLIEB。

Ah; woe is me!  Ah; woe is me!

Most wretched am I among men!



URSULA。

Alas! that I should live to see

Thy death; beloved; and to stand

Above thy gr

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的